mOr salkım

 




 







İÇİNDEKİLER

(Her şiir: Türkçe - İngilizce - Fransızca - Rusça sıralı olarak yer almaktadır)

  1. AĞRI
  2. ESKİMEZ, YENİ
  3. MUHAMMED ALİ
  4. MERHAMET
  5. SEMER
  6. BİR SAİL..!
  7. YEDİ YİĞ“İT”TİLER, SEĞİRTİLER
  8. KEDİNAME
  9. DAĞLAR “HU” DEDİ
  10. TARTTILAR BİZİ
  11. DEĞER ÖLÇÜSÜ
  12. YAR BENİM
  13. BERABERİZ; KURTLAR KUŞ İLE
  14. DAĞLAR, BENİM YARALARIM
  15. GÖNÜL BAĞI
  16. TEZ GİDERİM
  17. HANGİ YOLDAN
  18. SERDAR İKEN
  19. ŞAŞIRTIRMA DOĞRU YOLU
  20. NİYAZIM NAZIM
  21. YOSMA
  22. UNUTMA
  23. MOR SALKIM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AĞRI

 Hangi ağrı seni senden eder..

Hangi ağrı,seni senden alırda gider

 

 15 Aralık 2014 Perşembe (seher vakti) – Ahimesud –Alsancak

English Translation

What pain strips you from yourself...
What pain takes you away from you and goes...

📅December 15, 2014 – Dawn
📍 Ahimesud – Alsancak

Traduction Française

Quelle douleur t’arrache à toi-même...
Quelle douleur t’emporte, loin de toi...

📅 15 décembre 2014 – Aube
📍 Ahimesud – Alsancak


Русский перевод

Какая боль отрывает тебя от самого себя...
Какая боль уводит тебя прочь от тебя...

📅 15 декабря 2014 – Рассвет
📍 Ахимесуд – Алсанжак

 

🇹🇷 ESKİMEZ, YENİ

Kamaşır gözleri
Görmezler seni
Cüceler kısarlar sesi
Duymazlar, duyurmazlar seni

Muktedirler, takip ederler seni
Atamazlar yüreklerdeki beni
Severler ama çekemezler seni
Merak etme, silinemez eskimez yeni

Yok edemezler, göreni
Gözler kapılarda, ne işi
Belki iktidar sarhoşu kişi
14 Ağustos 2014 – Angara

 

 

 

 

 

ESKİMEZ, YENİ

 

Kamaşır gözleri

Görmezler seni

Cüceler kısarlar sesi

Duymazlar, duyurmazlar seni

 

Muktedirler, takip ederler seni

Atamazlar yüreklerdeki beni

Severler ama çekemezler seni

Merak etme, silinemez eskimez yeni

 

Yok, edemezler, göreni

Gözler kapılarda, ne işi

Belki iktidar sarhoşu kişi

14 Ağustos 2014- Angara

🇬🇧 TIMELESS, NEW

Dazzled eyes
They do not see you
The dwarfs lower the voice
They don’t hear, nor let you be heard

The powerful, they follow you
But can't erase the "me" from hearts
They love you, yet envy burns
Don’t worry—what’s timeless can’t be undone

They can’t erase the ones who see
Eyes at the door—what for?
Perhaps it’s just power-drunk fools
August 14, 2014 – Angara

🇫🇷 INTEMPOREL, NOUVEAU

Yeux éblouis
Ils ne te voient pas
Les nains étouffent la voix
Ils n’entendent pas, ne te font pas entendre

Les puissants te surveillent
Mais ils ne peuvent chasser le “moi” des cœurs
Ils t’aiment, mais la jalousie les consume
Ne crains rien — l’intemporel ne s’efface pas

Ils ne peuvent effacer ceux qui voient
Les yeux fixent les portes — pourquoi ?
Peut-être sont-ils ivres de pouvoir
14 août 2014 – Angara


🇷🇺 ВЕЧНОЕ, НОВОЕ

Ослеплённые глаза
Они тебя не видят
Карлики душат голос
Не слышат, и не дают услышать тебя

Властные — следят за тобой
Но сердце не выкинет "меня"
Любят — но завидуют
Не бойся, вечное не исчезает

Не сотрут тех, кто видит
Глаза у дверей — зачем?
Может, просто пьяны от власти
14 августа 2014 — Анкара

 

 

 

MUHAMMED ALİ..

                                             Rabim; cümle geçmişlerimize Rahmet eyleye

 

Derler ki bu gün M. Ali, göçtü

O yaşarken aşkın şerbetini içti

İçti de Hak Yolu’nu seçti

Müminlerin sevdiği gençti

Ruhu,  ebedi huzura uçtu

Zulme karşı duran Hüseyin’di

 Ali, Hüseyin gibi yaşayıp, göçtü

 

10 Muharrem 1437- Cuma

23 Ekim 2015

Alsancak/Ahimesud

 

 

NOT:

'Muhammed Ali öldü' iddialarına yalanlama

AA   22 Ekim 2015

Anadolu Ajansının  geçtiği  haber şöyle:

Amerikalı efsanevi boksör Muhammed Ali'nin öldüğüne dair sosyal medyada ortaya atılan söylentilere yalanlama geldi.

Ünlü boksörün aile sözcüsü Bob Gunnell yaptığı açıklamada, iddiaların doğru olmadığını bildirdi. 73 yaşındaki Ali'nin sağlık durumunun iyi olduğunu aktaran Gunnell, boksörün şu an evinde ailesiyle olduğunu belirtti.

Uzun süredir parkinson hastalığıyla mücadele eden Ali, son dönemde sağlık sorunlarıyla gündeme gelmişti. Asıl adı Cassius Marcellus Clay Jr. olan eski ünlü boksör, geçtiğimiz yılın aralık ayından bu yana üç kez hastaneye kaldırılmıştı.

Etkileyici yaşam öyküsüyle ilham vermeye devam eden sporcunun hayatını kaybettiğine dair benzer iddialar, sosyal medyada daha önce de birçok kez ortaya atılmıştı.

Dünya ağır sıklet boks şampiyonluğunu 1964, 1974, 1978 yıllarında 3 kez kazanan Muhammed Ali, bu unvanı rakipleri karşısında 19 kez korumayı başardı.

Kariyeri boyunca çıktığı 61 maçın, 56'sından galibiyetle ayrılan sporcu, 1964'te İslam dinine geçerek "Muhammed Ali" adını aldı.

ChatGPT:

İşte şiir ve notların İngilizce, Fransızca ve Rusça çevirileri:



İngilizce:

MUHAMMAD ALI
My Lord, grant mercy to all our deceased

They say that today M. Ali has passed
In his life, he drank the elixir of love
And chose the Path of Truth
A youth beloved by the faithful
His soul soared to eternal peace
He was a Hussein who stood against oppression
Ali lived and passed like Hussein

10 Muharram 1437 - Friday
October 23, 2015
Alsancak / Ahimesud


Français :

MUHAMMAD ALI
Seigneur, accorde ta miséricorde à tous nos défunts

On dit qu’aujourd’hui M. Ali nous a quittés
Il a goûté au nectar de l’amour dans sa vie
Et a choisi le Chemin de la Vérité
Un jeune homme aimé des croyants
Son âme s’est envolée vers la paix éternelle
Il fut un Hussein face à l’injustice
Ali a vécu et est parti comme Hussein

10 Muharram 1437 - Vendredi
23 octobre 2015
Alsancak / Ahimesud


Русский:

МУХАММЕД АЛИ
Господи, даруй милость всем нашим умершим

Говорят, сегодня ушёл М. Али
При жизни он пил напиток любви
И выбрал Путь Истины
Молодой человек, любимый верующими
Его душа улетела в вечный покой
Он был как Хусейн, противостоявший угнетению
Али жил и ушёл как Хусейн

10 мухаррам 1437 — пятница
23 октября 2015
Алсанжак / Ахимесуд


NOT:

Orijinal Türkçe:

'Muhammed Ali öldü' iddialarına yalanlama
AA - 22 Ekim 2015
Anadolu Ajansı'nın geçtiği haber şöyle:
Amerikalı efsanevi boksör Muhammed Ali'nin öldüğüne dair sosyal medyada ortaya atılan söylentilere yalanlama geldi.
Ünlü boksörün aile sözcüsü Bob Gunnell yaptığı açıklamada, iddiaların doğru olmadığını bildirdi. 73 yaşındaki Ali'nin sağlık durumunun iyi olduğunu aktaran Gunnell, boksörün şu an evinde ailesiyle olduğunu belirtti.

Uzun süredir parkinson hastalığıyla mücadele eden Ali, son dönemde sağlık sorunlarıyla gündeme gelmişti. Asıl adı Cassius Marcellus Clay Jr. olan eski ünlü boksör, geçtiğimiz yılın aralık ayından bu yana üç kez hastaneye kaldırılmıştı.

Etkileyici yaşam öyküsüyle ilham vermeye devam eden sporcunun hayatını kaybettiğine dair benzer iddialar, sosyal medyada daha önce de birçok kez ortaya atılmıştı.

Dünya ağır sıklet boks şampiyonluğunu 1964, 1974, 1978 yıllarında 3 kez kazanan Muhammed Ali, bu unvanı rakipleri karşısında 19 kez korumayı başardı.

Kariyeri boyunca çıktığı 61 maçın, 56'sından galibiyetle ayrılan sporcu, 1964'te İslam dinine geçerek "Muhammed Ali" adını aldı.

English:

Denial of rumors about Muhammad Ali's death
AA - October 22, 2015
Here's the news from Anadolu Agency:
The rumors circulating on social media about the death of legendary American boxer Muhammad Ali have been denied.
The famous boxer’s family spokesperson, Bob Gunnell, stated that the claims are untrue. He said that the 73-year-old Ali is in good health and currently at home with his family.

Ali, who has long struggled with Parkinson's disease, had recently made headlines due to health issues. The former famous boxer, whose real name is Cassius Marcellus Clay Jr., had been hospitalized three times since December of last year.

Similar claims about the death of this inspirational athlete have surfaced many times before on social media.

Muhammad Ali won the world heavyweight boxing championship three times: in 1964, 1974, and 1978. He successfully defended this title 19 times.

Out of 61 fights in his career, he won 56. In 1964, he converted to Islam and took the name "Muhammad Ali."


Français :

Démenti des rumeurs sur la mort de Muhammad Ali
AA - 22 octobre 2015
Voici la dépêche de l’Agence Anadolu :
Les rumeurs diffusées sur les réseaux sociaux concernant la mort du légendaire boxeur américain Muhammad Ali ont été démenties.
Le porte-parole de la famille du célèbre boxeur, Bob Gunnell, a déclaré que ces affirmations étaient fausses. Il a précisé que Muhammad Ali, âgé de 73 ans, était en bonne santé et se trouvait actuellement chez lui, entouré de sa famille.

Ali, qui lutte depuis longtemps contre la maladie de Parkinson, avait récemment attiré l’attention à cause de problèmes de santé. L’ancien boxeur, dont le vrai nom est Cassius Marcellus Clay Jr., avait été hospitalisé trois fois depuis décembre de l’année dernière.

Des affirmations similaires sur sa mort étaient déjà apparues plusieurs fois sur les réseaux sociaux.

Muhammad Ali a remporté le titre de champion du monde des poids lourds en 1964, 1974 et 1978, le défendant avec succès à 19 reprises.

Sur 61 combats durant sa carrière, il en a remporté 56. En 1964, il s’est converti à l’islam et a pris le nom de "Muhammad Ali".


Русский:

Опровержение слухов о смерти Мухаммеда Али
АА - 22 октября 2015
Вот сообщение агентства "Анадолу":
Слухи о смерти легендарного американского боксёра Мухаммеда Али, распространившиеся в соцсетях, были опровергнуты.
Пресс-секретарь семьи знаменитого боксёра, Боб Ганнелл, заявил, что эти утверждения ложны. Он сообщил, что 73-летний Али чувствует себя хорошо и находится дома с семьёй.

Али, который долгое время борется с болезнью Паркинсона, в последнее время часто попадал в новости из-за проблем со здоровьем. Настоящее имя бывшего боксёра — Кассиус Марцеллус Клей младший. С декабря прошлого года он трижды попадал в больницу.

Похожие слухи о его смерти неоднократно появлялись ранее в социальных сетях.

Мухаммед Али трижды становился чемпионом мира в тяжёлом весе — в 1964, 1974 и 1978 годах. Он сумел 19 раз защитить свой титул.

За свою карьеру он провёл 61 бой, из которых выиграл 56. В 1964 году он принял ислам и взял имя "Мухаммед Али".

 

 

MERHAMET

 

Sarayın var..
Lüx araba, yattasındasın
Her şey sana göre..
Fakat merhametin yoksa

Evin bile yok
Araba, yat hayal
Güya yoklar içindesin.
Fakat merhametin varsa..

İnsansın

 

29. Eylül 2015 Salı

Ahimesud/Alsancak

📘 İngilizce (English)

MERCY

You have a palace...
A luxury car, you're on a yacht
Everything is made for you...
But if you have no mercy
You don’t even have a home
The car, the yacht — just illusions
Supposedly you're wealthy
But if you have mercy...
You are human

Tuesday, September 29, 2015
Ahimesud / Alsancak


📘 Fransızca (Français)

MISÉRICORDE

Tu as un palais...
Une voiture de luxe, tu es sur un yacht
Tout est fait pour toi...
Mais si tu n’as pas de miséricorde
Tu n’as même pas de maison
La voiture, le yacht — des illusions
Tu sembles riche
Mais si tu as de la miséricorde...
Tu es un être humain

Mardi 29 septembre 2015
Ahimesud / Alsancak


📘 Rusça (Русский)

МИЛОСЕРДИЕ

У тебя есть дворец...
Роскошная машина, ты на яхте
Всё создано для тебя...
Но если у тебя нет милосердия
У тебя нет даже дома
Машина, яхта — лишь иллюзия
Ты будто бы богат
Но если у тебя есть милосердие...
Ты — человек

Вторник, 29 сентября 2015 г.
Ахимесуд / Алсанжак

 

Mahmut Tüfekçi'nin fotoğrafı.

 

SEMER

Gönüllü semer vurulan da
Zorla semer vurulan;
Eşek, daha kıymetlidir
Biri “hizmet” der
Öbürü hizmet bekler
İtibarım, onda sanır

17 Şubat 2015 Salı

📘 İngilizce (English)

THE PACK SADDLE

One who accepts the pack saddle willingly
And one who wears it by force;
The donkey is more worthy
One says "service"
The other expects to be served
Thinks his dignity lies in that

Tuesday, February 17, 2015


📘 Fransızca (Français)

LA SELLE

Celui qui accepte la selle volontairement
Et celui à qui on l'impose ;
L'âne vaut davantage
L’un parle de "service"
L’autre attend qu’on le serve
Il croit que là est son honneur

Mardi 17 février 2015


📘 Rusça (Русский)

СЕДЛО

Тот, кто по доброй воле надел седло,
И тот, кому его навязали;
Осёл ценнее
Один говорит: «служение»
Другой ждёт, чтобы ему служили
Считает, что в этом его честь

Вторник, 17 февраля 2015 г.

 

📖 BİR SAİL..!

(Orijinal - Türkçe)

Sokak sokak geziyor
Şaşkın bakışları sözleriyle eziyor...
Yürek yakan nameler
Dağlanan sineler
“…derdiyle..
Der;
Ya Rab... bize Derdi, keder
Dert verip...”
Diye diye...
Sokakların sessizliğini
Çiğerlere işleyen sesle
Yüreklere işliyor...
Kim kimse bilmiyor
Nerden gelip nereye gider
Bir sâil dolaşarak “Rabbim, Hak” diyor
Umursamıyor; dünyalıları
Yana yana ciğerden
Döne döne “Allah” diyor

Kimdir, nedir bilmeyiz
Kimsecikler sormuyor
Fakat...
Oturmuşlar, kendi halinde
Boynu bükük bir ana ve hasta kız:
“Derdimizi deştin, git”...! diyor...
Sırrı nedir bilmeyiz...
Giyimine
İçten seslenişine
Kalpleri Allah’a çağırışına
Bakılınca
Sanki çağın
Râbiatü’l-Adeviyesi
Şehrimizi ziyaret ediyor...!!!

Kimi gülüyor, kimi veriyor
Aldırmayıp çevreye
O hep “Rabbim” diyor
Söylediği ikazla sokaklar inliyor
Kalpler; dinliyor
Sokaklar; yankılanıp “aynen”
Kalpler; cevap verip, “El HAK” diyor.

25 Eylül 2013 Çarşamba / Alsancak


📘 ENGLISH — A BEGGAR..!

He wanders street to street
His stunned gaze cuts through with words...
Melodies that burn hearts
Breasts that ache...
“…with his sorrow...”
He says:
“O Lord… give us sorrow, grief
Grant us pain...”
Repeats over and over...
With a voice piercing the silence of streets
He touches hearts...
No one knows who he is
Where he came from or where he’s going
A beggar walking, saying “My Lord, The Truth”
He pays no mind to worldly folks
With a burning voice from deep within
Turning and turning, he calls “Allah”

Who is he, what is he — we don’t know
No one dares ask
But there they sit, quietly
A bowed mother and a sick child:
“You tore open our wounds, now go!”
We don’t know the secret
His clothes
His heartfelt tone
His call to turn hearts to Allah
When you look...
It feels as if Rābiʿa al-ʿAdawiyya of this age
Is visiting our city...!

Some laugh, some give
Heedless of the crowd
He keeps saying “My Lord”
His warning echoes in the streets
Hearts listen
The streets echo “Indeed”
And hearts reply “Truth Itself”


📘 FRANÇAIS — UN MENDIANT..!

Il erre de rue en rue
Son regard stupéfait blesse par ses mots...
Des mélodies qui brûlent le cœur
Des poitrines marquées par la douleur
« ...avec sa souffrance... »
Il dit :
« Ô Seigneur... donne-nous douleur, chagrin
Donne-nous le tourment... »
Encore et encore...
Sa voix transperce le silence des rues
Elle atteint les cœurs...
Personne ne sait qui il est
D'où il vient, où il va
Un mendiant qui répète « Mon Seigneur, la Vérité »
Il se moque des gens du monde
Avec ardeur, du fond du cœur
Il tourne, tourne, crie « Allah »

Qui est-il ? On ne sait pas
Personne ne demande
Mais là, assises, discrètement
Une mère au cou courbé et une fille malade :
« Tu as ravivé nos douleurs, pars ! »
Nous ne savons pas son secret
Ni ses vêtements
Ni sa voix sincère
Ni son appel aux cœurs vers Allah
Quand on le regarde...
C’est comme si Rābiʿa al-ʿAdawiyya de notre époque
Visitait notre ville...!!!

Certains rient, d’autres donnent
Peu lui importe la foule
Il continue de dire « Mon Seigneur »
Les rues vibrent sous son avertissement
Les cœurs écoutent
Les rues résonnent « ainsi soit-il »
Les cœurs répondent : « La Vérité »


📘 РУССКИЙ — ПРОСЯЩИЙ..!

Он бродит по улицам
Его ошеломлённый взгляд ранит словами...
Мелодии, жгущие сердца
Груди, обожжённые болью
«...со своей болью...»
Он говорит:
«О Господь... даруй нам скорбь, печаль
Дай нам страдания...»
Повторяет снова и снова...
Голос, пронзающий уличную тишину
Проникает в сердца...
Никто не знает, кто он
Откуда пришёл, куда идёт
Просящий, твердящий: «Господи, Истина»
Ему нет дела до мирских
С пылающим дыханием
Кружась, он взывает: «Аллах»

Кто он, что он — не знаем
Никто не спрашивает
Но вот они сидят в тишине
Склонённая мать и больная дочь:
«Ты вскрыл наши раны, уходи!»
Мы не знаем его тайны
Ни его одежд
Ни искреннего голоса
Ни того, как он зовёт сердца к Аллаху
Когда смотришь...
Словно Рабия аль-Адавия
Нашего времени
Посетила наш город...!!!

Кто-то смеётся, кто-то даёт
Он не обращает внимания
Он продолжает: «Господи»
Его предостережение гремит в улицах
Сердца слушают
Улицы отзываются: «так и есть»
А сердца отвечают: «Истина»

 

 

 

 

 

 

 

YEDİ YİĞ “İT”TİLER, SEĞİRTİLER

(Orijinal - Türkçe)

Şehrin;
Anlamsız,
Sevgisiz…
Seviyesiz kalabalığından…

Dağların;
Manalı…
Kaliteli yalnızlığına, uzanıp
Yunusça…

Koca arazide
Tek başına.
Âlemi başında taşıyan...
Alıç ağacı…
Soyunmuş yeşilden,
Kahverengi saflığa…
Kavurmuş güneş
Savurmuş rüzgâr, toprağa
Sahip, birkaç son yaprağa…

Kimi keyf diye kendinden geçip
Kimi aşkın şarabını içip
Niceleri gölgesini, örtü ettiler
İki garga, yuva kurup,
Yaz boyu, sahiplenip öttüler
Her hâli kendilerince kayıt ettiler…

Çıktı alıç dalına…
Hâl içinde hâl iken
Dalda…
Meşgulken
İlerden…
Hiç bilinmezken
Birden,
Belirdiler…

Görüp…
Bi şey, sandılar
Görsen!!
Var olma adına
Koloni kurmuşlar
Dayanışma içindeler…
İndirip, parçalayacaklar
Yiyecek gibi, delirdiler
Canavar kesilip…
Seğirttiler.
Ağacın altına yettiler…
Yedi itt-i-ler…

Milyonluk şehir…
Sırtlamayıp…
Bencillikle, vahşileşip
Hayat alanlarını kapıp
İnsanın sadık bendelerini
Dağlara…
Ötelere…
… vahşiliğe (!) ittiler.

Etrafı çevirdiler
Bakıp hâle…
Sakince…
Kimi oturup… Kimi yatarak…
Seyrettiler… Seyrettiler…

Kulak verip dinlediler…
Aldılar, alacaklarını ki
Hep beraber…
Geldikleri mekâna
Masumane, gittiler…

Yiğit, yedi “it”tiler
Yedi yiğ “it”tiler
Yaban diye seğirtip
Tanış olup…
Düşmanca gelip, sevgiyle gittiler.

Görenler, hayret ettiler…
İnerken daldan…
İnsan kılığındakiler
...çekip gittiler

Kim demiş, anlamaz kuşlar
Anlamaz otlar, itler
Anlamayan; düşüncesiz
İnsan kılığındaki tipler…

Dostça, SELAMlayanlar:
Yedi güzel “İt”tiler (!)


📘 ENGLISH — SEVEN NOBLE “DOG”S

From the city’s
Meaningless, loveless,
Classless crowd...

To the mountains’
Meaningful,
Noble solitude they fled,
Like Yunus...

In vast land
Alone —
A hawthorn tree
Carrying the universe on its head...
Shed its green,
To a pure brown…
Scorched by sun
Swept by wind
Clinging to its last leaves...

Some, lost in joy
Some, drunk on the wine of love
Many made its shade their cover
Two crows built a nest,
Owned it all summer, singing loud
Recording it all in their minds...

Then climbed to the hawthorn branch
In a trance within a trance...
While still
Suddenly —
From afar
Unexpectedly —
They appeared.

They saw —
Thought it was “something”
If you saw them!!
They looked like a colony
Driven by survival
In unity...
They’d tear it down
Like beasts — mad with hunger
They rushed in
Reached the tree
Seven of them — pushed it.

This city of millions
Did not carry its own
Turned savage with selfishness
Stole the living spaces
Of loyal servants of man
And pushed them
To the mountains...
To the wilds (!)

They surrounded
Watched in silence
Some sitting, some lying
They observed… and watched.

They listened
Took in what they came for
Then all together
Returned
Gently, to where they came from...

Yes — they were brave:
Seven noble "dogs"
They came running wild
Yet left, touched by love...

Those who saw — were in awe
As I climbed down the branch
The ones in human form...
Quietly left

Who says birds don’t understand
Grass doesn’t know
Dogs can’t feel?
It’s the thoughtless —
In human disguise —
Who understand nothing.

But those who greeted like friends?
Were seven beautiful “dogs”!


📘 FRANÇAIS — SEPT BRAVES “CHIENS”

De la foule
Insensée,
Sans amour,
Sans valeur de la ville…

Vers les montagnes,
Solitude profonde,
Riche de sens…
Ils s’élancèrent, tels Yunus…

Dans l’immensité
Seul —
Un aubépine
Portant le monde sur ses branches...
Dépouillé du vert
Purifié en brun
Brûlé par le soleil
Balayé par le vent
Gardant ses dernières feuilles…

Certains, ivres de joie
D’autres, ivres d’amour
Beaucoup utilisèrent son ombre comme abri
Deux corbeaux firent leur nid,
Le possédèrent tout l’été
Chantèrent, gravèrent chaque instant…

Je montai sur sa branche
Dans un état d’extase…
Soudain —
D’un coin inconnu
Ils apparurent

Ils virent —
Pensèrent que c’était “quelque chose”
Tu aurais dû voir !
Comme une colonie
Unis pour survivre
Fous de faim
Devenus bêtes
Ils bondirent
Atteignirent l’arbre
Les sept, ils poussèrent…

Cette ville aux millions
Ne porte plus rien
Devenue sauvage, égoïste
Chassant les fidèles compagnons de l’homme
Vers les montagnes
Vers le “sauvage” (!)

Ils encerclèrent
Observèrent, calmement
Certains assis, d’autres couchés
Ils regardèrent… regardèrent

Écoutèrent
Prirent ce qu’ils devaient
Puis tous ensemble
Repartirent
Paisiblement, d’où ils étaient venus...

Oui — ils furent valeureux
Sept nobles “chiens”
Accourus comme des sauvages
Mais repartis, touchés par l’amour

Ceux qui virent — restèrent sans voix
En descendant de la branche
Les hommes...
S’éloignèrent en silence

Qui a dit que les oiseaux ne comprennent pas ?
Que l’herbe ne ressent rien ?
Que les chiens sont sans âme ?
Ce sont les êtres sans pensée —
En forme humaine —
Qui n’entendent rien.

Mais ceux qui saluèrent en amis ?
Ce furent sept beaux “chiens” (!)


📘 РУССКИЙ — СЕМЕРО ХРАБРЫХ “ПСОВ”

Из города
Бессмысленного,
Без любви,
Без достоинства...

К горам
Смысленной,
Благородной тишины
Они ринулись, как Юнус…

На огромной земле
В одиночестве —
Боярышник
Несущий мир на своих ветвях...
Сбросил зелень,
Обнажился до чистого коричневого
Опалён солнцем
Развеян ветром
Держится за последние листья…

Кто-то терялся в радости
Кто-то — пьян от любви
Многие использовали тень как покров
Два ворона построили гнездо,
Владели им всё лето
Пели, фиксировали каждый миг...

Взобрался на ветвь
В состоянии вдохновения
Вдруг —
Издалека
Неожиданно —
Они появились

Увидели —
Подумали, что это “что-то”
Если бы ты видел!
Как колония
Объединены выживанием
Обезумели от голода
Стали зверями
Рванули
Подбежали к дереву
Семеро — столкнули

Миллионный город
Не поддержал
Стал диким, эгоистичным
Выгнал верных слуг человека
В горы
В “дикую” глушь (!)

Окружили
Спокойно наблюдали
Кто сел, кто лёг
Смотрели… Смотрели…

Прислушались
Взяли своё
И все вместе
Ушли
Невинно, куда пришли...

Да — они были отважны
Семь благородных “псов”
Пришли дикими
Ушли с любовью

Увидевшие — удивились
Спускаясь с ветки
Люди...
Молча ушли

Кто сказал, что птицы не понимают?
Что трава не чувствует?
Что псы бездушны?
Это бездумные —
В обличье человека —
Ничего не понимают.

А те, кто поприветствовал по-дружески?
Это были семь прекрасных “псов” (!)

 

 

 

 

Ersönmez Yarbay:

 

Kedimiz hala bulunamadı,geri döneceğine dair ümidimiz kalmadı.Umarız hayattadır.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=530188417158764&set=a.133358596841750.1073741826.100005028314198&type=3&theater

........

 

Ersönmez Yarbay

21 Kasım, 18:09 ·

Üzgünüm.Beş senelik kedimiz bir haftadır eve dönmedi.hayatından endişelenmeye başladık.Öldü mü,yaşıyor mu,yaralı mı bilememek ne büyük üzüntü kaynağı.

 

https://www.facebook.com/ersonmez.yarbay.1/posts/526957510815188?pnref=story

 

 

“KEDİNAME”

 

Ersönmez’in kedisi

 

 

Gel nerdesin pisi pisi

Gittin de üzdün bizi

 

Alışmıştık. Gözümüzde rengi

Gitmez ki kulağımızdan sesi

Deli ederdi salınıp yürümesi

 

Heybetli duruş. Aslan bakışlı

Kimi çirkin der,  kimi yakışıklı

 

Gittin yüreğimiz dağlandı

Göz; buğulu.. Ağız bağlandı

 

Yoktu hiç gelecek korkusu

Önünde idi ekmeği,   suyu

İyi idi huyu hem asildi soyu

Uzun bıyık, yumuşak tüyü

Ailenin ferdi idi, evin süsü

 

Ne yer ne içer bizim kedi

İstemedik ama kendi gitti

İzini kaybettirip, nereye yitti

Belki;  yad, yaramaz eline geçti

 

Gitti mi, kaçırıldı mı kendisi

Gittiyse; niçin  gidip de  yitti…?

 

Kaç gün oldu gideli kayıp

Çalılara bakıldı tek tek sayıp

 

Ölümü diri mi hiçbir haber yok

Yorum fazla rivayet,  pek çok

 

Sanki Türkmen dağı senin suçun

Kuşlar, sakın yavaş yavaş uçun

Hesabını soralar onca çıplak,  açın

Suçlusu   bit tek   Ersönmez’in kedisi

Sanırsın  hakimi, dünyanın  efendisi

 

 Kedi dedilerse de mecazi anlam

Cihan  adım adım enlem boylam

Gezer; karış karış tümden vatan

 

Derler ki soyadı; Yarbay

İyi plancı, siyasi kurmay

Evde ders görüp, bulaşmıştır.

Meseleleri aşmaya alışmıştır

Nice badirelere karışmıştır

 

Kimi der okumuş, kimi alaylı

Başarılı olsaydı Ergenekon

Az kalsın olacaktı “Saraylı”

 

O çok akıllı, yaman bir tekir

Neler yüklerler;  garip  fakir

Hem koku alır hem de zeki

Sinsi derhal kaybettirir izni

Görsen tanımazsın yüzünü

 

İşidir. Bilir tüm karanlıkları

 Kurar; bilinemez oyunları

Angara’daki vahşi  katliamı

 Paris’ deki kanlı baskını

 Düşürülen Rus uçağını..

O’ndan talimat alır, Esat alçağı

 

 Görülmüş.!

 Hem Moskova’da, Paris’de

Salınıp geziyor; USA’da Şam’da

Haberdardır; gizemli her oluş da

Bilgisi vardır; kulağı her olayda

 

Kim bakar…

Kim besler ..?

Niye terk etsin ki  hazır mamayı

Boşa gitmez, kim yutar numarayı

Kesin “vazifelidir”...Bırakın bulmayı

 Boşa terk eder mi sıcak yuvayı?

 

Laf çok. Kimi  alır,  kimi de satar

İşe; MOSAD, KGB, CİA’yı katar

Sırrı pek.  Emrinde ajan katar katar

Asya, Avrupa. Ortadoğu’da cirit atar

Amerika’da uyanır,  Afrika da yatar..!!!

Mahirdir. Gider  molla   sarığına dolanır 

Halledilmezleri halledip, cin gibi koşar

Çıkar da  Haham  Kippa’sın da, yaşar

 

Boşa dert  etme..  Açlık mı çeker..   ?

 Kraliçe  pas vermezse, doğru  gider

Putin’in  Obama’nin yüzünü yalar…

Salınır gezer Londra.  Pekin … Bon

Umar ve dileriz başına gelmez acı son..

…..

Gelmeyip, söndürdü umutları

Gitti aşıp, koca koca  bulutları

Kontrol edip, gelir mi  gökleri

           

Gider, gelir;  öğüterek zamanı

Neler oldu neler geçerken; anı

 

Cayır cayır yandı nice ocaklar

Top altında inler Bayır bucaklar..

….

Erdem’le Can; yol aldı doğru mahzene

Nice yıl hapis istenir,  basit bir habere

Ankara’da hangi karanlık dehlizlerde

Dolaşıyordur belki Sur’larda o da avare

Kana bulandı,  tarihi Dört Ayaklı Minare

Kedimiz de dört ayaklı.. Kinaye bu ya..

Kaybolmaz..Dayanır; yaza, kışa her zorluğa

 

Çarpıtıyor Tahir Elçi’yi,  hain sözcü

Söylüyor; “Kedi idi”  burçlarda gözcü

 

Söylenti çok.. Sanki ağızlar, torba

Garip aç... Kim verir bir avuç çorba

 

Kimi bakar yüzüne der ki; kumarbaz

Kimi  de  gözünden anlar; düzenbaz

İyi ki ne oruç tutar ne kılar namaz

Demedi şükür, irticacı hem de yobaz

Hilkatten fikri zikri kendine saklı

Anlayan anlar ama bilmez, pasaklı

İnsana kalsa yapardık hemen yasaklı

……….

 

Kedi; muhtaç ciğere. Süt, ne gezer..!

Mutlu olacak… Bulsa; et, el kadar

 

Diyorlar  faili meçhulü  o patlatmıştır

 İşini bilir, ne badireler atlatmıştır..

“ayazda kalmış ıslak kedi” gibi

Dokuz canlıdır çeker her cefayı

Atlatır elbet yağan  karı,  fırtınayı..

Gel nerdesin pisi pisi

Gitin de üzdün bizi

Yıktın sanal alemi

Güldürdün  hepimizi

…..

Geçirdi koca yazı. Karşılar, çetin kışı

Yumuşak dır,  kalbi. Aldatır;  sert bakışı

Çayyolu’nda bir tane, bulunmaz eşi

 

Bir Âlem; nice fikirler ile yordu bizi

Kattın karıştırdın sanalda hepimizi

Olayları bırakıp teslim ettik kendimizi

Sen neymişsin meğer Ersönmez’in kedisi?

 

Yahu..!

Ne olacak Ersönmez’in kedisi

Klavye başında genci, yaşlısı

Konuların ya faili  ya da   öznesi

 

“Yaratılanı Yaradan’dan ötürü sevmek”

Unutup, niyedir doludizgin gitmek

Erdem,  karanlığa bir mum yakmak

 

Bir cana acımak niçin üzdü sizi

Hak yarattı tüm âlemi, hepimizi

Boş veriver fesatı,  kini,  garazı

Unutma beş vakit kılınan namazı

Tüm sahabeye selam salâtınızı

Diyorsun..”Ve ala alihi ve sahbihi”

İnmez mi kalbe dudağının tesbihi..?

 Sonra ne der sana,  kedi hamisi

Dua ettiğin Ebu Hüreyre’den al feyzi

………….

Gök güller bulut ağlar

Bizi düşman oku değil

Dostun  gülü, yaralar

Can candır, taş değil

Aynısıdır tüm canlar

…….

Gittin de bir birimize taktın bizi

Kimini sevindirdin, üzdün bizi

Acır. Kimini alır inceden sızı

İmrendirir, aldatır dünya bizi

………

Kedimizden haber yok, nerde biçare

İğdiş edilmiş,  tutamaz ki bi fare

 Şu kedi nerde, kim kapı açar

Ağlıyor  mu  şimdi  çar naçar

O akıllı nice nice  kapılar açar

Tehlike anında hemen kaçar

 

Dolaşır dünyayı daire daire

Yol olsa tümüyle yer küre

Döner gelir yine  gittiği yere

 

Bilinmez; niçin gitti, neden yitti

Oluşları teftiştedir, işi var şimdi

Mırıldar mı yanında  çar Putin

Kedi;  O’ndan kurnaz, yaptığı rutin

 

Bulmuştur kendine sıcak bir köşe

Sahibi; keder içinde. Kedisi;  neşe ..

 

……

Gerekçe mi?

Siyasetin çalkantısından kaçış

Yalnızlığın huzurunu seçiş

 

Yoksa;

Villalarda salınmak gelmiş mi bayat

Bakkal  Abdulkadir’in özlediği hayat

 

Bir tekire yer vermişler, Sevrlerdi onu

Sıcak eve yerleşip, keyf eder gün boyu

 Mesken tutmuştu kamunun balkonunu

Geçim derdi binmişti yaşlı omzuna

 Garip bakkal, kıskanırdı onu

 Taaa Meclise varmıştı,  ünü

El açıp yalvarır,  her Allah’ın günü 

Diyordu aşağıdan bakıp; balkona

“Ey Allah’ım beni de yaratsaydın bir tekir

Sıcacık yuvalar da yatıp..

Ablam, Pamuk elleriyle yıkayıp…

Ne olurdu Huzur bulsa bu fakir

 

Değişsek seninle hayatımızı

Doyursalar doymayan boğazımızı..

Bıktırdı şu Dikmenin soğu ayazı

 Ya Rab..Affeyle kusurumu.. Duy avazı

 

Akşama kadar titriyor şu dar yerde

Soba  var, yakma için kömür, nerde

Rahatça mırıldamak  var, kaloriferde

Kıskanıyor hayatını bak bakkal dede

 

………

Konforuna imrenip ederlerdi haset

Kaynağı değil mi Fitne fesat,

 Halbuki böyle ilahi  idi taksimat

Kimi aşağı kimi yukarı, mukadderat

İnsanı akla getir, tüm mevcudat

Oysa. Gidip uğradı belaya,  son sürat

Önü sonu bir olmaz, çalınca son saat

Eyvahlar işe yaramaz kaçınca fırsat

Sabreyle; devran ne?, Sen ahire bak

 

Kıskanacak ne var hayat dener hepimizi

Herkesin derdi dağ, Anlasak bir birimizi

Vaz geçsen sen benden öne çıkarsak bizi

 

 

Huzur olur mu atlas döşekte

Yaşatsalar saraylarda köşklerde

Sırın sırrına bak; İbrahim Ethem’de

Kaçıp saraydan, huzura erende

 

Dünya senin olsa, olsan cihangir

Dünya elek. Seni de eler bir kevgir

…………..

Neden terk eder kıskandıracak hayatı

Ekmek elden su gölden sürülen saltanatı

Okşanıp, duyuyordu bin bir iltifatı

Bir çırpıda neden atar ki onca sıfatı

Niceleri kıskanır, arar bunca fırsatı

……………

Önüne konuyor, zahmetsiz yemek

İstiyor ki  versin bin bir emek

Fıtratında plan kurup fare yemek

Özgürce kuşların peşinde koşmak

Belki bıktı. “Nankör kedi”, ne demek?

………

 

Gazetelere göz atışı kıskanmak

Kalabalıkta ilgisizlikten sıkınmak

Belki tekle yetinip;

 Birinin kucağına tıkınmak.

Saraylardan kaçıp, odalarda görünmek

 

Sebep midir ki;  parklarda bilinmek 

Bir tike et için soğuklarda sürünmek

 

Özlemiş midir geniş aileyi

Sürülere katılıp cemiyete girmeyi

Kafeslere tıkılmaktan kaçıp, gezmeyi

Tacınız tahtınız sizin ola, ben isterim hürriyeti

Ettiniz hadım,       kestiniz zürriyeti

Parklarda dolanır kedi köpek dizi dizi

Yana yana dolaşırlar mutlu; oğlu kızı

… ….

Yoksa?..

Villalardan usanıp, apartmanda huzur bulmaya

 

Sanal alemi sallayıp meşhur olmaya

Birileri ile dalga geçip kafa bulmaya

 

Derdin midir sanal âlemde görünmek

"Simalar cönkü"nde, resim altı  laf  çakıp

Sözü tüketip 140 kelimeye sığınmak

Sen de mi cücükler gibi cıvıldaşmak

 

Gel neredesin gel pisi  pisi

Gittin. Üzdün tüm ailemizi

Bir birine  çattın hepimizi..

Neymişsin Ersönmez'in kedisi….

 

 

https://www.facebook.com/notes/necati-%C3%A7avdar/kediname/1127500850594731?ref=notif&notif_t=like

 

 

http://www.antoloji.com/kediname-ersonmez-in-kedisi-siiri/

 

 

http://www.edebi.net/index.php/44-secilmis-yazilar/3780-kediname-ersonmez-in-kedisi

 

ChatGPT:

 

KEDİNAME – Ersönmez’s Cat

(English Translation)

Come, where are you, kitty, kitty?
You left us and broke our hearts.

We were used to you. Your colors in our eyes,
Your voice never left our ears,
Driving us crazy as you strolled around.

Majestic stance. Lion-like gaze.
Some say ugly, some say handsome.

You left and tore our hearts apart,
Eyes blurred... mouths sealed.

There was never fear of you not coming back.
Bread and water were always in front of you.
Good natured, noble blood too,
Long whiskers, soft fur,
A family member, the pride of the house.

You neither ate nor drank, our cat.
Though we didn’t want it, you left on your own,
Erasing your trace, disappearing somewhere.
Maybe fell into a naughty hand.

Did you go? Were you taken away?
If you left, why did you vanish...?

It’s been days since you disappeared,
We searched every bush one by one.

No news if alive or dead,
Too many rumors and stories.

As if the Türkmen Mountain was your fault.
Birds, fly slowly,
Those who owe answers, the naked and hungry,
The culprit is none other than Ersönmez’s cat.
You might think you’re the judge, master of the world.

Called a cat, but metaphorically,
Roaming the world step by step, latitude and longitude,
Travelling every inch of the homeland.

They say your surname is “Yarbay,”
Good planner, political staff officer,
Learning at home, mixing in,
Used to overcoming troubles.

Some say you’re educated, some say self-taught.
If you were successful, Ergenekon
Almost would have been “the Palace’s.”

You’re a very clever, crafty tabby,
Many blame you, poor and strange.
You smell and you’re smart,
Sneaky, immediately losing your trace.
If you were seen, no one would recognize your face.

You know all the darkness,
Make unknown plans,
The wild massacre in Ankara,
The bloody attack in Paris,
The downed Russian plane...
You give orders to Esat the rogue.

Seen!
Roaming in Moscow, Paris;
Swinging in USA, Damascus,
Aware of every secret happening,
Your ear in every event.

Who cares...?
Who feeds...?
Why would you leave your ready food?
No one swallows the trick in vain.
Surely, you are “on duty.”
Let them not find you,
Would you leave a warm home for nothing?

Many talk, some buy and sell,
Involving Mossad, KGB, CIA,
Your secret is deep, commanding spies,
Roaming Asia, Europe, the Middle East,
Awake in America, resting in Africa!
Skillful, you wrap yourself in a cleric’s turban,
Fixing unsolvable issues, running fast,
Appearing even among rabbis, living the life.

Don’t worry... Are you hungry?
If the Queen doesn’t pass, you go straight.
You lick Putin’s and Obama’s faces,
Swinging and roaming London, Beijing, Bonn.
We hope and pray no bad fate comes to you.

...

Not coming back extinguished hopes,
You passed beyond great clouds,
Checking if the skies will return.

You come and go, grinding time,
So many things happened while passing by.

Fires burned many homes brightly,
Bayır Bucak moans under bombardment.

Erdem and Can took the path to the cellar,
Many years in prison demanded for a simple news,
In Ankara, in dark corridors,
Maybe wandering in Sur, also aimless,
Bloodied the historic Four-legged Minaret,
Our cat also four-legged... that’s a pun.
Won’t get lost... will endure summer, winter, all hardships.

They distort Tahir Elçi, the traitorous spokesman,
Saying, “It was a cat,” the watchman on the towers.

Rumors many, mouths like sacks,
Strangely hungry... who will give a handful of soup?

Some look at your face and say gambler,
Some read from your eyes: schemer.
Good thing you neither fast nor pray,
Thank God, an anti-reactionary and fanatic,
By nature keeping your thoughts and words to yourself,
Those who understand, understand, but the dirty don’t know.
If it were up to people, you’d be banned immediately.

The cat is in need of liver. What about milk?
Would be happy to find meat, a morsel.

They say the unsolved crime is your doing,
You know your job, escaped many troubles.
Like a “wet cat left in the frost,”
Nine lives, you endure every hardship,
You survive the falling snow and storms.

Come, where are you, kitty, kitty?
You left and hurt us,
Destroyed the virtual world,
Made us all laugh...

Passed a whole summer,
Facing the harsh winter,
Soft-hearted, deceived by your stern look.
In Çayyolu, a unique one, unmatched.

A whole world of ideas wore us out,
You mixed and stirred us all in the virtual,
Leaving events behind, we surrendered ourselves.
Who were you after all, Ersönmez’s cat?

Hey..!
What will happen to Ersönmez’s cat?
Young and old at the keyboard,
Either the culprit or the subject of discussions.

“Loving the created for the sake of the Creator,”
Forgetting why we run so fast,
Erdem lighting a candle in the dark.

Why did pitying a living being upset you?
God created all the universe, all of us.
Forget malice, grudges, and envy,
Don’t forget the five daily prayers,
Send salutations to all the companions,
You say, “Ve ala alihi ve sahbihi” (Peace be upon him and his companions),
Doesn’t the rosary of your lips descend into your heart?
Then what will your cat guardian say?
Receive blessings from Abu Hurayra, the one you pray for.

...

Clouds cry roses and rain,
Don’t see us as enemies,
The rose of a friend wounds,
Life is soul, not stone,
All souls are the same...

You left and pestered us,
Made some happy, some sad,
Some hurt gently,
The world fools and deceives us.

No news of our cat, where is the poor thing?
Neutered, can’t catch a mouse,
Where is this cat, who will open the door?
Is it crying now, helpless?
The smart one opens many doors,
Escapes quickly in danger.

Roams the world in circles,
If there was a road around the globe,
Would return to where it left.

Unknown why you left, why you vanished,
You are inspecting events, your job now.
Does Putin murmur by your side?
You’re craftier than him, following routine.

Found yourself a warm corner,
The owner is in sorrow, the cat is joy.

...

Reason?
Escaping the turmoil of politics,
Choosing the peace of solitude.

Or,
Got tired of swinging in villas?
The life the grocer Abdulkadir missed.

They gave place to a tabby, they envied him,
Settled in a warm home, enjoyed the day,
Occupied the public balcony,
The burden of earning fell on the old shoulder,
The poor grocer envied him,
His fame reached the Parliament,
Begging every day,
Looking down from the balcony,
“Oh God, create me a tabby too,
Sleeping in warm nests,
My sister Pamuk washing me with her hands,
How good it would be if this poor one found peace.”

Changing life with you,
Filling the insatiable throat,
Fed up with Dikmen’s cold frost,
Oh Lord, forgive my faults, hear my voice.

Shivering all day in this narrow place,
There’s a stove but no coal to burn,
To softly purr on the radiator,
The old grocer envies his life.

...

They envied his comfort,
Isn’t the source of mischief and discord,
Yet this was divine distribution,
Some up, some down, destiny,
Bringing people to reason, all existence.
But he rushed to trouble, full speed,
Not all beginnings end the same,
Crying doesn’t help when the chance is lost,
Be patient; what’s the world? Look to the afterlife.

What is there to envy? Life tests us all,
Everyone’s burden is a mountain,
If only we understood each other,
If we gave up, let one lead,
Peace would come.

Would there be peace on the Atlas couch?
If palaces and mansions kept us alive,
Look closely at İbrahim Ethem,
Those who flee palaces find freedom.

The world is yours, no longer ours,
The cat left in anger,
Peace to the lands you roam.

You live beyond the summer,
Have a long life in winter,
Be happy in warm homes,
A cat roaming many lands,
Don’t get lost, dear cat!

 

KEDİNAME – Le Chat d’Ersönmez

(Traduction Française)

Viens, où es-tu, minou, minou ?
Tu nous as quittés, brisé nos cœurs.

Nous étions habitués à toi. Tes couleurs dans nos yeux,
Ta voix ne quittait jamais nos oreilles,
Nous rendant fous quand tu te baladais.

Ta posture majestueuse. Regard de lion.
Certains disent laid, d’autres disent beau.

Tu es parti et tu as déchiré nos cœurs,
Les yeux brouillés… les bouches scellées.

Jamais peur que tu ne reviennes.
Du pain et de l’eau toujours devant toi.
De bonne nature, noble sang aussi,
Longues moustaches, pelage doux,
Membre de la famille, la fierté de la maison.

Tu ne mangeais ni ne buvais, notre chat.
Même si on ne le voulait pas, tu es parti de toi-même,
Effaçant ta trace, disparaissant quelque part.
Peut-être tombé dans une main méchante.

Es-tu parti ? As-tu été emmené ?
Si tu es parti, pourquoi as-tu disparu… ?

Cela fait des jours que tu as disparu,
Nous avons cherché chaque buisson un à un.

Pas de nouvelles, vivant ou mort,
Trop de rumeurs et d’histoires.

Comme si la Montagne Türkmen était ta faute.
Oiseaux, volez lentement,
Ceux qui doivent des réponses, les nus et affamés,
Le coupable n’est autre que le chat d’Ersönmez.
Tu pourrais penser que tu es le juge, le maître du monde.

On t’appelle chat, mais métaphoriquement,
Errant dans le monde pas à pas, latitude et longitude,
Voyageant chaque centimètre de la patrie.

On dit que ton nom de famille est “Yarbay,”
Bon stratège, officier d’état-major politique,
Apprenant à la maison, s’intégrant,
Habitué à surmonter les ennuis.

Certains disent que tu es éduqué, d’autres autodidacte.
Si tu avais réussi, Ergenekon
Aurait presque été “le Palais.”

Tu es un matou très rusé,
Beaucoup te blâment, pauvre et étrange.
Tu sens et tu es intelligent,
Sournois, perdant immédiatement ta trace.
Si tu étais vu, personne ne reconnaîtrait ton visage.

Tu connais toute l’obscurité,
Fais des plans inconnus,
Le massacre sauvage à Ankara,
L’attaque sanglante à Paris,
L’avion russe abattu…
Tu donnes des ordres à Esat le voyou.

Vu !
Errant à Moscou, Paris ;
Balançant aux USA, Damas,
Au courant de chaque secret,
Ton oreille est à chaque événement.

Qui s’en soucie… ?
Qui nourrit… ?
Pourquoi laisserais-tu ta nourriture prête ?
Personne n’avale la ruse en vain.
Certainement, tu es “en service.”
Qu’ils ne te trouvent pas,
Laisserais-tu une maison chaude pour rien ?

Beaucoup parlent, certains achètent et vendent,
Impliquant Mossad, KGB, CIA,
Ton secret est profond, commandant les espions,
Errant en Asie, Europe, Moyen-Orient,
Réveillé en Amérique, reposant en Afrique !
Habille-toi en turban de religieux,
Réglant des problèmes insolubles, courant vite,
Apparaissant même parmi les rabbins, vivant la vie.

Ne t’inquiète pas… As-tu faim ?
Si la Reine ne passe pas, tu vas directement.
Tu lèches les visages de Poutine et Obama,
Balançant et errant Londres, Pékin, Bonn.
Nous espérons et prions qu’aucun mauvais sort ne t’arrive.

Le retour n’a pas éteint les espoirs,
Tu es passé au-delà des grands nuages,
Vérifiant si le ciel reviendra.

Tu vas et viens, broyant le temps,
Beaucoup de choses sont arrivées en passant.

Les incendies ont brûlé de nombreuses maisons vivement,
Bayır Bucak gémit sous le bombardement.

Erdem et Can ont pris le chemin de la cave,
Beaucoup d’années de prison exigées pour une simple nouvelle,
À Ankara, dans des couloirs sombres,
Peut-être errant dans Sur, aussi sans but,
Sanglant le Minaret à quatre pieds historique,
Notre chat aussi à quatre pattes… c’est un jeu de mots.
Il ne se perdra pas... supportera été, hiver, toutes les difficultés.

Ils déforment Tahir Elçi, le porte-parole traître,
Disant, “C’était un chat,” le gardien des tours.

Beaucoup de rumeurs, des bouches comme des sacs,
Étrangement affamé... qui donnera une poignée de soupe ?

Certains regardent ton visage et disent joueur,
Certains lisent dans tes yeux : comploteur.
Heureusement, tu ne jeûnes ni ne pries,
Dieu merci, anti-réactionnaire et fanatique,
Par nature, gardant tes pensées et paroles pour toi,
Ceux qui comprennent, comprennent, mais les sales ne savent pas.
Si cela ne tenait qu’aux gens, tu serais banni immédiatement.

Le chat a besoin de foie. Et le lait ?
Serait heureux de trouver de la viande, un morceau.

Ils disent que le crime non résolu est de ton fait,
Tu connais ton métier, échappé à de nombreux ennuis.
Comme un “chat mouillé laissé dans le gel,”
Neuf vies, tu endures chaque difficulté,
Tu survis à la neige et aux tempêtes.

Viens, où es-tu, minou, minou ?
Tu es parti et nous as fait du mal,
Détruit le monde virtuel,
Nous a tous fait rire...

Un été entier est passé,
Face à l’hiver rude,
Au cœur tendre, trompé par ton regard sévère.
À Çayyolu, un unique, sans égal.

Un monde entier d’idées nous a épuisés,
Tu nous as tous mélangés et remués dans le virtuel,
Laissant les événements derrière, nous nous sommes rendus.
Qui étais-tu donc, le chat d’Ersönmez ?

Hé..!
Que va-t-il arriver au chat d’Ersönmez ?
Jeunes et vieux au clavier,
Soit le coupable soit le sujet de discussions.

“Aimer la créature pour l’amour du Créateur,”
Oubliant pourquoi nous courons si vite,
Erdem allume une bougie dans le noir.

Pourquoi la pitié pour un être vivant t’a-t-elle contrarié ?
Dieu a créé tout l’univers, nous tous.
Oublie la méchanceté, la rancune et l’envie,
N’oublie pas les cinq prières quotidiennes,
Envoie des salutations à tous les compagnons,
Tu dis, “Ve ala alihi ve sahbihi” (Paix sur lui et ses compagnons),
Le chapelet de tes lèvres ne descend-il pas dans ton cœur ?
Alors que dira ton gardien chat ?
Reçois les bénédictions d’Abu Hurayra, celui pour qui tu pries.

Les nuages pleurent roses et pluie,
Ne nous vois pas comme ennemis,
La rose d’un ami blesse,
La vie est âme, pas pierre,
Toutes les âmes sont pareilles...

Tu es parti et nous as embêtés,
Rendant certains heureux, certains tristes,
Certains blessés doucement,
Le monde nous trompe et nous dupe.

Pas de nouvelles de notre chat, où est le pauvre ?
Stérilisé, ne peut attraper une souris,
Où est ce chat, qui ouvrira la porte ?
Pleure-t-il maintenant, impuissant ?
Le malin ouvre beaucoup de portes,
S’échappe vite en danger.

Errant le monde en cercles,
S’il y avait une route autour du globe,
Reviendrait là où il est parti.

Inconnu pourquoi tu es parti, pourquoi tu as disparu,
Tu inspectes les événements, ton travail maintenant.
Poutine murmure-t-il à tes côtés ?
Tu es plus rusé que lui, suivant la routine.

Tu t’es trouvé un coin chaud,
Le maître est en peine, le chat est joie.

Raison ?
Fuir le tumulte de la politique,
Choisir la paix de la solitude.

Ou,
Fatigué de se balancer dans des villas ?
La vie que le marchand Abdulkadir a manquée.

Ils ont donné place à un matou, ils l’ont envié,
Installé dans une maison chaude, apprécié la journée,
Occupé le balcon public,
Le fardeau de gagner est tombé sur l’épaule vieille,
Le pauvre marchand l’a envié,
Sa renommée a atteint le Parlement,
Mendiant chaque jour,
Regardant du balcon,
“Oh Dieu, crée-moi aussi un matou,
Dormant dans des nids chauds,
Ma sœur Pamuk me lavant avec ses mains,
Comme ce serait bon si ce pauvre trouvait la paix.”

Changer la vie avec toi,
Remplir la gorge insatiable,
Fatigué du froid de Dikmen,
Ô Seigneur, pardonne mes fautes, entends ma voix.

Frissonnant toute la journée dans ce lieu étroit,
Il y a un poêle mais pas de charbon pour brûler,
Pour ronronner doucement sur le radiateur,
Le vieux marchand envie sa vie.

Ils ont envié son confort,
N’est-ce pas la source des ennuis et des discordes,
Pourtant c’était la distribution divine,
Certains en haut, certains en bas, destin,
Amener les gens à la raison, toute existence.
Mais il s’est précipité vers le trouble, à toute vitesse,
Toutes les fins ne sont pas pareilles,
Pleurer ne sert à rien quand l’occasion est perdue,
Sois patient ; qu’est-ce que le monde ? Regarde l’au-delà.

Qu’y a-t-il à envier ? La vie nous met tous à l’épreuve,
Le fardeau de chacun est une montagne,
Si seulement nous nous comprenions,
Si nous abandonnions, laissons un guider,
La paix viendrait.

Y aurait-il la paix sur le canapé Atlas ?
Si les palais et les villas nous gardaient en vie,
Regarde bien İbrahim Ethem,
Ceux qui fuient les palais trouvent la liberté.

Le monde est à toi, plus à nous,
Le chat est parti en colère,
Paix aux terres que tu parcours.

Tu vis au-delà de l’été,
Longue vie en hiver,
Sois heureux dans des maisons chaudes,
Un chat errant dans de nombreuses terres,
Ne te perds pas, cher chat !

 

КЕДИНАМЕ – Кот Эршёнмеза

(Русский перевод)

Иди, где ты, котёнок, котёнок?
Ты ушёл от нас, разбил наши сердца.

Мы привыкли к тебе. Твои цвета в наших глазах,
Твой голос не покидал наши уши,
Сводил с ума, когда ты гулял.

Твоя царственная осанка. Взгляд льва.
Некоторые говорят, что уродливый, другие — красивый.

Ты ушёл и разорвал наши сердца,
С мутными глазами... с замкнутыми губами.

Мы никогда не боялись, что ты не вернёшься.
Хлеб и вода всегда перед тобой.
Добрый по натуре, благородной крови тоже,
Длинные усы, мягкая шерсть,
Член семьи, гордость дома.

Ты не ел и не пил, наш кот.
Хотя мы и не хотели, ты ушёл сам,
Стирая свой след, исчезая где-то.
Возможно, упал в злые руки.

Ты ушёл? Тебя забрали?
Если ушёл — почему исчез... ?

Прошло много дней с твоего исчезновения,
Мы искали каждый куст по очереди.

Нет новостей, жив или мёртв,
Много слухов и историй.

Как будто вина — гора туркменов.
Птицы, летите медленно,
Те, кто должны отвечать, голые и голодные,
Виноват не кто иной, как кот Эршёнмеза.
Ты можешь думать, что ты судья, хозяин мира.

Тебя зовут котом, но метафорически,
Бродишь по миру шаг за шагом, широта и долгота,
Путешествуешь каждый сантиметр Родины.

Говорят, что твоя фамилия «Ярбай»,
Хороший стратег, политический офицер штаба,
Учишься дома, адаптируешься,
Привык преодолевать трудности.

Некоторые говорят, что ты образованный, другие — самоучка.
Если бы ты добился успеха, Эргенекон
Почти стал бы «Дворцом».

Ты очень хитрый кот,
Многие винят тебя, бедного и странного.
Ты чувствуешь и умён,
Хитёр, сразу теряешь след.
Если бы тебя увидели, никто не узнал бы твоё лицо.

Ты знаешь всю тьму,
Строишь неизвестные планы,
Жестокая резня в Анкаре,
Кровавая атака в Париже,
Сбитый российский самолёт...
Ты отдаёшь приказы бандиту Эсату.

Видно!
Бродишь по Москве, Парижу;
Качаешься в США, Дамаске,
В курсе каждого секрета,
Твоё ухо на каждом событии.

Кто заботится…?
Кто кормит…?
Почему ты оставил еду готовой?
Никто не проглотит хитрость зря.
Конечно, ты «на службе».
Пусть тебя не найдут,
Ты бы не оставил тёплый дом зря?

Многие говорят, некоторые покупают и продают,
Вовлекая Моссад, КГБ, ЦРУ,
Твой секрет глубок, командующий шпионами,
Бродишь по Азии, Европе, Ближнему Востоку,
Просыпаешься в Америке, отдыхаешь в Африке!
Одеваешься в религиозный тюрбан,
Решаешь неразрешимые проблемы, быстро бежишь,
Появляешься даже среди раввинов, живёшь жизнью.

Не волнуйся… Ты голоден?
Если королева не придёт, ты пойдёшь напрямую.
Лижешь лица Путина и Обамы,
Качаешься и бродишь по Лондону, Пекину, Бонну.
Мы надеемся и молимся, чтобы с тобой не случилось ничего плохого.

Возвращение не потушило надежды,
Ты прошёл за большие облака,
Проверяя, вернётся ли небо.

Ты приходишь и уходишь, сжимая время,
Многое случилось на пути.

Огонь сильно сжёг много домов,
Байыр-Буджак стонет под бомбёжкой.

Эрдем и Джан пошли в подвал,
Много лет тюрьмы за простую новость,
В Анкаре в тёмных коридорах,
Возможно, блуждая в Суре тоже бесцельно,
Кровавый четырёхногий минарет исторический,
Наш кот тоже на четырёх лапах… игра слов.
Он не потеряется... выдержит лето, зиму, все трудности.

Искажают Тахира Эльчи, предательский говоритель,
Говоря: «Это был кот», сторож башен.

Много слухов, рты как мешки,
Странно голодный... кто даст ложку супа?

Некоторые смотрят на твоё лицо и говорят игрок,
Некоторые читают в твоих глазах: заговорщик.
К счастью, ты не постишься и не молишься,
Слава Богу, анти-реакционер и фанатик,
По натуре храня мысли и слова для себя,
Те, кто понимают, понимают, а грязные не знают.
Если бы дело было только в людях, тебя бы сразу выгнали.

Коту нужна печень. А молоко?
Он был бы рад найти мясо, кусок.

Говорят, нераскрытое преступление — твоя вина,
Ты знаешь своё дело, избежал многих неприятностей.
Как «мокрый кот, оставленный на морозе»,
Девять жизней, ты терпишь каждое испытание,
Выживаешь в снегу и метелях.

Иди, где ты, котёнок, котёнок?
Ты ушёл и причинил нам боль,
Разрушил виртуальный мир,
Заставил всех нас смеяться...

Прошло целое лето,
Перед суровой зимой,
С нежным сердцем, обманут взглядом твоим суровым.
В Чайёлу, единственный, неповторимый.

Целый мир идей нас истощил,
Ты всех нас перемешал и взболтал в виртуале,
Оставив события позади, мы сдались.
Кем же ты был, кот Эршёнмеза?

Эй..!
Что будет с котом Эршёнмеза?
Молодые и старые за клавиатурой,
Либо виновный, либо тема разговоров.

«Любить творение ради Творца»,
Забывая, зачем мы так быстро бежим,
Эрдем зажигает свечу в темноте.

Почему жалость к живому тебя огорчила?
Бог создал всю вселенную, всех нас.
Забудь злобу, зависть и обиду,
Не забывай пять ежедневных молитв,
Посылай благословения всем сподвижникам,
Говоришь: «Ве ала алихи ве сахбихи» (Мир ему и его сподвижникам),
Чётки твоих губ не опускаются ли в сердце?
Что скажет твой охранный кот?
Принимай благословения Абу Хурайры, того, за кого молишься.

Облака плачут розами и дождём,
Не смотри на нас как на врагов,
Роза друга ранит,
Жизнь — душа, не камень,
Все души одинаковы...

Ты ушёл и нам насолил,
Сделав некоторых счастливыми, других грустными,
Некоторых нежно ранив,
Мир нас обманывает и вводит в заблуждение.

Нет новостей о нашем коте, где бедняга?
Стерилизован, не может поймать мышь,
Где этот кот, кто откроет дверь?
Плачет ли он сейчас, бессильный?
Хитрец открывает много дверей,
Быстро уходит в опасности.

Бродя по миру кругами,
Если бы была дорога вокруг земного шара,
Вернулся бы туда, где ушёл.

Неизвестно, почему ты ушёл, почему исчез,
Ты проверяешь события, твоя работа теперь.
Путин шепчет рядом с тобой?
Ты хитрее его, следишь за рутиной.

Ты нашёл тёплый угол,
Хозяин в беде, кот — радость.

Причина?
Сбежать от шума политики,
Выбрать покой одиночества.

Или,
Устав качаться в виллах?
Жизнь, которую пропустил торговец Абдулкадир.

Они отдали место коту, завидовали,
Устроился в тёплом доме, наслаждался днём,
Занял общественный балкон,
Бремя добычи легло на старые плечи,
Бедный торговец завидовал,
Его слава дошла до парламента,
Просит подаяние каждый день,
Смотрит с балкона,
«О Господи, создай мне тоже кота,
Спящего в тёплых гнёздах,
Моя сестра Памук моет меня руками,
Как бы хорошо, если бы этот бедный нашёл покой.»

Менять жизнь с тобой,
Наполнять ненасытное горло,
Устав от холода Дикмена,
О Господи, прости мои грехи, услышь мой голос.

Дрожать весь день в этом тесном месте,
Есть печь, но нет угля, чтобы гореть,
Чтобы тихо мурлыкать на радиаторе,
Старый торговец завидует его жизни.

Они завидуют его комфорту,
Разве это не источник неприятностей и разногласий,
Хотя это было божественное распределение,
Некоторые вверху, некоторые внизу, судьба,
Приводить людей к разуму, вся сущность.
Но он поспешил к беде, с полной скоростью,
Не все концы одинаковы,
Плакать бесполезно, когда возможность упущена,
Будь терпелив; что такое мир? Смотри на загробный мир.

Что завидовать? Жизнь испытывает всех нас,
Бремя каждого — гора,
Если бы только мы понимали друг друга,
Если бы сдались, позволили вести,
Пришла бы мир.

Будет ли мир на диване Атласа?
Если бы дворцы и виллы держали нас в живых,
Посмотри на Ибрагима Этхема,
Те, кто бегут от дворцов, находят свободу.

Мир твой, больше наш,
Кот ушёл в гневе,
Мир землям, которые ты обходишь.

Живи вне лета,
Долгой жизни зимой,
Будь счастлив в тёплых домах,
Бродячий кот по многим землям,
Не потеряйся, дорогой кот!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAĞLAR “HU” DEDİ


Dağlar “ Hu” dedi

Kalabalıklardan sıyrılıp

Çıktım dağlar başına

Rabbim Allah, Hay dedim

Dağlar dile geldi

Kuşlar, ses verdi

Rüzgâr inledi

Çör çöp dinledi

Hep beraber kendi dilerinde “Hu” dedi

 

Kimse yok

Her yer ısısz

Olur mu; hiç Sensiz

 

Dinledi kurtlar, kuşlar;

Dile geldi; böcek, çiçekler

Cümle taş topraklar

Açıldı kainat kitabından yapraklar

“Hu”, senin virdin dedi

Gözlerden çağlayınca yaşlar

Sırlara erdin  erdin  dedi

Dağlar; “Hu” dedi

 

İngilizce Çeviri

MOUNTAINS SAID “HU”

Mountains said “Hu”
Breaking away from the crowds
I climbed the mountain tops
My Lord Allah, I said Hay (Be)
Mountains spoke
Birds responded
The wind moaned
Sticks and twigs listened
All together in their own language, they said “Hu”

No one is here
Everywhere is silent
Is it possible; without You?

Wolves listened, birds listened;
Bugs and flowers spoke
All stones and soils
Leaves opened from the universe’s book
“Hu,” they said, your sacred chant
When tears gushed from the eyes
You reached the secrets, you reached, they said
Mountains said; “Hu”


Fransızca Çeviri

LES MONTAGNES ONT DIT « HU »

Les montagnes ont dit « Hu »
Se détachant de la foule
Je suis monté au sommet des montagnes
Mon Seigneur Allah, j’ai dit Hay (Sois)
Les montagnes ont parlé
Les oiseaux ont répondu
Le vent a gémi
Les brindilles ont écouté
Tous ensemble dans leur propre langue, ils ont dit « Hu »

Personne n’est là
Partout est silencieux
Est-ce possible; sans Toi?

Les loups ont écouté, les oiseaux ont écouté;
Les insectes et les fleurs ont parlé
Toutes les pierres et les terres
Les feuilles se sont ouvertes du livre de l’univers
« Hu », ont-ils dit, ton invocation sacrée
Quand les larmes ont jailli des yeux
Tu as atteint les secrets, tu as atteint, ont-ils dit
Les montagnes ont dit; « Hu »


Rusça Çeviri

ГОРЫ СКАЗАЛИ «ХУ»

Горы сказали «Ху»
Отделившись от толпы
Я взошёл на вершины гор
Господь мой Аллах, я сказал Хай (Будь)
Горы заговорили
Птицы откликнулись
Ветер завыл
Ветки слушали
Все вместе на своём языке сказали «Ху»

Никого нет
Везде пустота
Возможно ли; без Тебя?

Волки слушали, птицы слушали;
Жуки и цветы заговорили
Все камни и почвы
Листья раскрылись из книги вселенной
«Ху», сказали они, твой святой призыв
Когда из глаз потекли слёзы
Ты достиг тайны, достиг, сказали
Горы сказали; «Ху»


Bu çevirileri şiirin duygusunu ve mistik havasını koruyarak yaptım. İstersen daha da incelikle veya farklı tonlarla uyarlayabilirim. Başka nasıl yardımcı olayım?

Şunu dedin:

en güzel nasıl oluyorsa oyle yapalım

ChatGPT:

Tamam, şiirin anlamını, mistik ve derin duygusunu en güzel ve akıcı şekilde aktarmaya çalıştım. İşte son, özenle düzenlenmiş ve şiir havasını koruyan çeviriler:


İngilizce (En Akıcı ve Duygusal Versiyon)

MOUNTAINS WHISPERED “HU”

The mountains whispered “Hu”
Breaking free from the crowds,
I climbed to their peaks.
“My Lord Allah, Hay,” I said —
Be!
The mountains spoke,
Birds answered back,
The wind moaned low,
Twigs and leaves listened close.
Together, in their own sacred tongue, they breathed “Hu.”

No one is near —
All is silent,
Could it be true?
Without You?

Wolves listened, birds listened,
Insects and flowers spoke,
Stones and earth —
Leaves turned pages from the universe’s book.
“Hu,” they said — your sacred chant.
When tears streamed down the eyes,
“You’ve unlocked the mysteries,” they whispered.
And the mountains echoed, “Hu.”


Fransızca (Akıcı ve Şiirsel)

LES MONTAGNES MURMURÈRENT « HU »

Les montagnes murmurèrent « Hu »
Se détachant des foules,
Je gravis leurs sommets.
« Mon Seigneur Allah, Hay », dis-je —
Sois !
Les montagnes parlèrent,
Les oiseaux répondirent,
Le vent gémit doucement,
Les brindilles et feuilles écoutèrent.
Tous ensemble, dans leur langue sacrée, ils soufflèrent « Hu ».

Personne n’est là —
Tout est silence,
Est-ce possible ?
Sans Toi ?

Les loups écoutèrent, les oiseaux aussi,
Insectes et fleurs parlèrent,
Pierres et terre —
Les feuilles tournèrent les pages du livre de l’univers.
« Hu », dirent-ils — ton chant sacré.
Quand les larmes coulèrent des yeux,
« Tu as percé les mystères », murmurèrent-ils.
Et les montagnes résonnèrent : « Hu ».


Rusça (Поэтический и Духовный Стиль)

ГОРЫ ШЕПТАЛИ «ХУ»

Горы шептали «Ху»,
Отрывшись от толпы,
Я поднялся на вершины.
«Господь мой Аллах, Хай», — сказал я —
Будь!
Горы заговорили,
Птицы откликнулись,
Ветер завыл тихо,
Ветки и листья слушали внимательно.
Все вместе, на своём святом языке, прошептали «Ху».

Никого рядом —
Вокруг тишина,
Возможно ли?
Без Тебя?

Волки слушали, птицы слушали,
Жуки и цветы заговорили,
Камни и земля —
Листья перевернули страницы книги вселенной.
«Ху», сказали они — твой священный зов.
Когда слёзы потекли из глаз,
«Ты открыл тайны», прошептали они.
И горы отозвались: «Ху».

 

 

 

 

 

 

 

 

TARTTILAR BİZİ

Şehirlerde,  sultan

Hanlarla burhan ile iken

Menfâlara…

   Attılar, bizi…….

Meteliğe muhtaç

Aidat ödemeye aciz iken

Katrilyonlarla tartılar bizi

 

Eş dost  susar,

Aramaz, pas vermezken

Uluslararasından ses verip, kıymet ölçtüler

Servetler dökerek, değer biçtiler

 

Bilmediler ki;

Tek servetimiz

Secdedeki göz yaşı

Şaşı.. Bakmak bu olsa gerek

Bizi kimsizlikte

Alın ve  asın.

24 Eylül 2013

 

İngilizce

THEY WEIGHED US

In cities, with sultans,
With khans and proofs,
To the benefits...
They cast us away...
Needing every penny,
Unable to pay dues,
They weighed us in quadrillions.

Friends stay silent,
Do not call, do not pass,
From abroad they spoke, appraising our worth,
Pouring fortunes, they valued us.

They did not know;
Our only treasure
Is tears on the prayer rug.
Cross-eyed... maybe this is how we see—
In abandonment,
Take us and hang us.

September 24, 2013

 

Fransızca

ILS NOUS ONT PESÉS

Dans les villes, avec des sultans,
Avec des khans et preuves,
Pour les profits...
Ils nous ont rejetés...
Dans le besoin de chaque sou,
Incapables de payer les frais,
Ils nous ont pesés en quadrillions.

Les amis se taisent,
Ne téléphonent pas, ne répondent pas,
Depuis l’étranger ils ont parlé, mesurant notre valeur,
Déversant des fortunes, ils nous ont évalués.

Ils ne savaient pas ;
Notre seul trésor
Sont les larmes sur le tapis de prière.
Strabisme... peut-être est-ce ainsi que nous voyons —
Dans l’abandon,
Prenez-nous et suspendez-nous.

24 septembre 2013

 

Rusça

НАС ВЗВЕСИЛИ

В городах, с султанами,
С ханами и доказательствами,
Для выгоды...
Нас оттолкнули...
Нуждаясь в каждой копейке,
Не в силах платить взносы,
Нас взвесили в квадриллионах.

Друзья молчат,
Не звонят, не отвечают,
Из-за границы прозвучал голос, оценивший нас,
Льющие состояния, они оценили.

Они не знали;
Наше единственное богатство —
Слёзы на молитвенном коврике.
Косоглазие... может, так мы видим —
В забвении,
Возьмите нас и повесьте.

24 сентября 2013

 

 

DEĞER ÖLÇÜSÜ

24 Eylül 2013 /Alsancak

Bazıları bazılarına fiyat biçer...
Kimine 20 guruş.
Kimine de katrilyonlar..
Aslında belki kendi değrleridir, biçilen ölçü..
HAK ölçüsüne tabi olanlar, ne 20 guruşa nede önlerine serilen tam 6 (altı) katrilyon liraya tamah etmeyip, ellerinin tersi ile iti verirler..
Ve 
Bir tuzaktan da kurtuluverirler. - Başkalarının hayalinden bile geçmeyen bir sermaye ile tabi tutuldukları zor bir imtihandan sıyrılıverirler..-
Elhamdülillah.
Birkimde yapmamış.. Piyangoyu kaçrdı diye hüküm verenler..
Bilmezlerk i, onların serveti secdedeki göz yaşlarıdır.
Ve o damlaların kıymeti sermaye ölçüleriyle hesaba gelmez.
HAK katında değer bulur...
Gerçeği ancakAliym Allah 
Ve onun izniyle 
İlmel yakin ve HAKakl yakinnn bilenler bilir..

https://www.facebook.com/necati.cavdar/posts/10151912124822700

 

 

 

 

 

 

 

 

 

………..

Kalabalıklarda kaybolup,

Ne bulsumsa yalnızlıklarda buldum

Çıkıp şu dağlara HU dedim

Rüzgârı ciğerime misafir etim

“Hay” dedim

Çiçekler; cevap verip “Hay” dedi

Yollar dile gelip, “Hay” dedi

Yeller  konuşup “Hu” dedi

Bulutlar yarışıp “Rabbim Hay” dedi

Güneş gülümseyip, “var” dedi

Suyu buldum

Ayı gördüm, “Hay” dedi..

Parça ve bütün; “Kün fe Yekün”

Bütün kâinat; bir olup; “Yar” dedi

İngilizce

MEASURE OF VALUE

Some price others...
Some at 20 kuruş,
Some at quadrillions...
Perhaps it’s their own value, the measure imposed...
Those subject to the measure of Truth neither crave 20 kuruş nor six whole quadrillion liras laid before them,
Turning them down with the back of their hand...
And
They escape a trap —
From a difficult test imposed by a fortune no one else could dream of...
Praise be to God.

Those who judge, "He missed the lottery,"
Do not know,
Their treasure is the tears on the prayer rug.
And the value of those drops cannot be measured by wealth.
It is valued before the Truth...
Only the All-Knowing God
And, by His permission,
Those knowing with certainty and true insight understand.

 

Fransızca

MESURE DE LA VALEUR

Certains en fixent le prix...
Certains à 20 kuruş,
D’autres à des quadrillions...
Peut-être que c’est leur propre valeur, la mesure imposée...
Ceux soumis à la mesure de la Vérité ne convoitent ni 20 kuruş ni six quadrillions de lires étalés devant eux,
Les rejetant d’un revers de main...
Et
Ils échappent à un piège —
D’un test difficile imposé par une fortune que personne d’autre ne pourrait rêver...
Louange à Dieu.

Ceux qui jugent "Il a raté la loterie",
Ne savent pas,
Que leur trésor est les larmes sur le tapis de prière.
Et la valeur de ces gouttes ne peut être mesurée par la richesse.
Elle est appréciée devant la Vérité...
Seul Dieu, le Tout-Sachant,
Et, par Sa permission,
Ceux qui savent avec certitude et insight vrai comprennent.

 

Rusça

МЕРА ЦЕННОСТИ

Некоторые оценивают других...
Кому-то — в 20 курушей,
Кому-то — в квадриллионы...
Возможно, это их собственная ценность, навязанная мера...
Те, кто подчиняется мере Истины, не жаждут ни 20 курушей, ни шести целых квадриллионов лир перед собой,
Отталкивая их с обратной стороны руки...
И
Они избегают ловушки —
Сложного испытания, наложенного состоянием, о котором никто и не мечтал...
Хвала Аллаху.

Те, кто судит «Он упустил лотерею»,
Не знают,
Что их сокровище — слёзы на молитвенном коврике.
И ценность этих капель не измеряется богатством.
Она ценится перед Истиной...
Только Всезнающий Бог
И, с Его позволения,
Те, кто знает с уверенностью и истинным знанием, понимают.

 

LOST IN THE CROWD

Lost among crowds,
Whatever I sought, I found in solitude.
I climbed these mountains and said “HU.”
I welcomed the wind into my lungs,
Said “Hay.”
The flowers answered, “Hay.”
The roads spoke, “Hay.”
The breezes talked, “Hu.”
The clouds raced, “My Lord, Hay.”
The sun smiled, “Exist.”
I found the water,
Saw the moon, “Hay.”
Parts and whole; “Kun fa Yakun” (Be, and it is).
The entire universe united, said, “Beloved.”

 

Fransızca

PERDU DANS LA FOULE

Perdu dans la foule,
Ce que je cherchais, je l’ai trouvé dans la solitude.
Je suis monté sur ces montagnes et ai dit « HU ».
J’ai accueilli le vent dans mes poumons,
J’ai dit « Hay ».
Les fleurs ont répondu, « Hay ».
Les routes ont parlé, « Hay ».
Les brises ont parlé, « Hu ».
Les nuages ont couru, « Mon Seigneur, Hay ».
Le soleil a souri, « Existe ».
J’ai trouvé l’eau,
J’ai vu la lune, « Hay ».
Parties et tout ; « Kun fa Yakun » (Sois, et cela est).
L’univers entier uni a dit, « Bien-aimé ».


Rusça

ПОТЕРЯН В ТОЛПЕ

Потерян в толпе,
То, что я искал, я нашёл в одиночестве.
Я взобрался на эти горы и сказал «Ху».
Я впустил ветер в лёгкие,
Сказал «Хай».
Цветы ответили, «Хай».
Дороги заговорили, «Хай».
Ветры заговорили, «Ху».
Облака соревновались, «Господь мой, Хай».
Солнце улыбнулось, «Есть».
Я нашёл воду,
Увидел луну, «Хай».
Части и целое; «Кун фа Якун» (Будь, и это будет).
Вся вселенная объединилась и сказала, «Возлюбленный».

 

 

 

 

YAR BENİM

Bir acayip hale girdim, yar beni

Farklı halde gördü  O yar, beni

 

Derdin nedir diye sor beni

Bir gül ile an beni

 

Hangi hal,

hangi  zamandayım

bilmiyorum

Bir açık durum

 O hal  içindeyim

Kapında; yar benim

 

İngilizce

MY BELOVED

I’ve entered a strange state, my beloved,
The beloved saw me in a different way.

Ask me, what’s your pain?
Remember me with a rose.

What state,
What time am I in,
I don’t know.
An open condition —
I am within that state,
At your door; my beloved.


Fransızca

MON BIEN-AIMÉ

Je suis entré dans un état étrange, mon bien-aimé,
Le bien-aimé m’a vu différemment.

Demande-moi, quel est ton chagrin ?
Souviens-toi de moi avec une rose.

Dans quel état,
À quel moment suis-je,
Je ne sais pas.
Un état ouvert —
Je suis dans cet état,
À ta porte ; mon bien-aimé.


Rusça

МОЙ ЛЮБИМЫЙ

Я вошёл в странное состояние, мой любимый,
Любимый увидел меня иначе.

Спроси меня, в чём твоя боль?
Вспомни обо мне с розой.

В каком состоянии,
В какое время я,
Я не знаю.
Открытое состояние —
Я в этом состоянии,
У твоих дверей; мой любимый.

 

 

 

BERABERİZ; KURTLAR KUŞ İLE

 

Ağlayarak geldim gözlerimde yaş ile

Yana yana geldim salim baş ile

Beraberiz dağlar, kurtlar kuş ile

 

Yana yana geldim seni bulmaya

Döne  döne geldim seni bulmaya

 

Koşa koşa  tutmaz oldu dizlerim

Silinir mi şu dağlarda izlerim

 

Geçmez oldu gerçek olan sözlerim

………………………… Bizlerin..

🇬🇧 English – WE ARE TOGETHER; WITH WOLVES AND BIRDS

I came weeping, with tears in my eyes
I came burning, yet with a calm mind
We are together — the mountains, the wolves, and the birds

Burning, burning, I came to find you
Turning, turning, I came to find you

Running, running — my knees no longer hold
Will my traces on these mountains be erased?

My words, which were truth, are no longer heard
………………………… Of ours...


🇫🇷 Français – NOUS SOMMES ENSEMBLE ; AVEC LES LOUPS ET LES OISEAUX

Je suis venu en pleurant, les yeux pleins de larmes
Je suis venu en brûlant, mais la tête paisible
Nous sommes ensemble — les montagnes, les loups et les oiseaux

Brûlant, brûlant, je suis venu te chercher
Tournant, tournant, je suis venu te chercher

En courant, mes genoux ne tiennent plus
Mes traces s’effaceront-elles sur ces montagnes ?

Mes paroles vraies ne passent plus
………………………… Les nôtres...


🇷🇺 Русский – МЫ ВМЕСТЕ; С ВОЛКАМИ И ПТИЦАМИ

Я пришёл в слезах, с плачущими глазами
Я пришёл, горя, но с мирной головой
Мы вместе — горы, волки и птицы

Горя, горя, я пришёл, чтобы найти тебя
Кружась, кружась, я пришёл, чтобы найти тебя

Бежал, но колени больше не держат
Сотрутся ли мои следы в этих горах?

Мои слова правды больше не звучат
………………………… Наши...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAĞLAR, BENİM YARALARIM

 

Ağlar ağlarYar ağlarım

Dağlar, benim yaralarım..

 

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım,  yar ağlarım.

 

Derdim kanar yar ağlarım

Dağlara çıkar  da ağlarım.

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

 

Beni derdim dağlardan çok

Yar ağlarım yar ağlarım

 

Yanar yanar Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

Gönlümde ki   pek çok ferman

Sende şifa sende derman

Çareleri  kimde bulam

 

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

 

🇬🇧 English – MOUNTAINS, MY WOUNDS

I cry and cry, my beloved I cry
Mountains — they are my wounds...

My wounds, my beloved I cry
My wounds, my beloved I cry.

My pain bleeds, beloved I cry
I climb to the mountains and cry.
My wounds, my beloved I cry
My wounds, my beloved I cry

My sorrow is greater than the mountains
Beloved I cry, beloved I cry

Burning, burning, beloved I cry
My wounds, my beloved I cry

So many decrees in my heart
The cure is in you, the healing in you
Who else holds the remedy?

My wounds, my beloved I cry
My wounds, my beloved I cry


🇫🇷 Français – MONTAGNES, MES BLESSURES

Je pleure et pleure, mon bien-aimé je pleure
Montagnes — ce sont mes blessures...

Mes blessures, mon bien-aimé je pleure
Mes blessures, mon bien-aimé je pleure.

Ma douleur saigne, mon bien-aimé je pleure
Je monte aux montagnes et je pleure.
Mes blessures, mon bien-aimé je pleure
Mes blessures, mon bien-aimé je pleure

Ma peine est plus grande que les montagnes
Mon bien-aimé je pleure, je pleure encore

Je brûle, je brûle, mon bien-aimé je pleure
Mes blessures, mon bien-aimé je pleure

Tant d’ordres dans mon cœur
Le remède est en toi, la guérison en toi
Chez qui d’autre trouver le remède ?

Mes blessures, mon bien-aimé je pleure
Mes blessures, mon bien-aimé je pleure


🇷🇺 Русский – ГОРЫ, МОИ РАНЫ

Плачу и плачу, любимый, я плачу
Горы — это мои раны...

Мои раны, любимый, я плачу
Мои раны, любимый, я плачу.

Боль моя кровоточит, любимый, я плачу
Выхожу на горы — и плачу.
Мои раны, любимый, я плачу
Мои раны, любимый, я плачу

Моя боль сильнее гор
Любимый, я плачу, я плачу

Горю, горю, любимый, я плачу
Мои раны, любимый, я плачу

Так много указов в моем сердце
Ты — исцеление, ты — лекарство
У кого ещё искать спасение?

Мои раны, любимый, я плачу
Мои раны, любимый, я плачу

 

 

 

 

 

GÖNÜL BAĞI

 

Gönül  bağı yar eline

Bakma dağların gülüne

Konma şehirler içine

Çalar, ağlar, karalarım

Çalar ağlar yar ağlarım

 

Çıkar ağlar,  kâr ağlarım

Şifa bulmaz yaralarım

……………

Gönül beni benden  alır gider

Hakka götürene gider

Kaçar gider

Konar gider

Çerağlara, dağlara yar

 

Yar ağlarım yar ağlarım

Gider “Gül”e ağlarım

Bulunmaz derdime çare

Yaralarım yaralarım

Gönlüme derman ararım

 

Derdim çok, ızdırap yüce

Bulunmaz derdime çare

Yar ağlarım yaralarım

Yar ağlarım yar ağlarım

Çıkar dağlara ağlarım

Sular seller gibi çağlarım

                   

 

TEZ GİDERİM

 

Bulutlar toplanıp  ağar

Enginlere  rahmet yağar

Sel giderim sel giderim

Boran olur şu dağlara

Yel giderim yel giderim

Nice ağlar beyler

Köşkler saraylar

Kararım olmaz benim

Kaçarım hemen tez giderim

İstemem,  başkasını  niderim

 

🇬🇧 English Translation

HEART’S BOND

Heart’s bond in the beloved’s hands
Don’t look at the mountain’s rose
Don’t settle in cities
I cry, I ache, I blacken
I cry, I ache for the beloved

I climb and cry, I cry in vain
My wounds find no healing
……………
My heart takes me away
It goes to the One who leads to Truth
It escapes, it goes
It lands, it goes
To lights, to mountains, beloved

I cry for the beloved, I cry
I cry to the “Rose”
No cure found for my pain
My wounds, my pain
I search for healing for my heart

My sorrow is great, my torment deep
No remedy for my pain
I cry for the beloved, I ache
I cry for the beloved, I ache
I climb the mountains and cry
I roar like floods and streams


I GO SWIFTLY

Clouds gather and darken
Mercy rains over vast lands
I go like a flood, I go like a flood
Storms descend upon mountains
I go like the wind, I go like the wind
So many cry — lords, masters
Palaces, manors
I do not settle
I escape, I go swiftly
I want nothing, nor seek another


🇫🇷 Traduction Française

LIEN DU CŒUR

Le lien du cœur est entre les mains du bien-aimé
Ne regarde pas la rose des montagnes
Ne t’installe pas dans les villes
Je pleure, je souffre, je noircis
Je pleure pour le bien-aimé

Je monte et je pleure, en vain
Mes blessures ne trouvent pas de guérison
……………
Mon cœur m’emporte loin
Il va vers Celui qui mène à la Vérité
Il fuit, il part
Il se pose, puis s’en va
Vers les lumières, vers les montagnes, mon bien-aimé

Je pleure pour le bien-aimé
Je pleure vers la “Rose”
Aucun remède à ma douleur
Mes blessures, mes douleurs
Je cherche un remède pour mon cœur

Ma douleur est grande, mon tourment profond
Nul remède à ma souffrance
Je pleure pour le bien-aimé, je souffre
Je pleure pour le bien-aimé, je souffre
Je monte sur les montagnes et je pleure
Je rugis comme les rivières et les torrents


JE PARS VITE

Les nuages se rassemblent et s’assombrissent
La miséricorde pleut sur les plaines
Je pars comme un torrent, je pars comme un torrent
Des tempêtes frappent les montagnes
Je pars comme le vent, je pars comme le vent
Combien pleurent — seigneurs, notables
Châteaux, palais
Je ne me fixe pas
Je fuis, je pars vite
Je ne veux rien, je ne cherche personne


🇷🇺 Русский Перевод

СВЯЗЬ СЕРДЦА

Связь сердца — в руках возлюбленного
Не смотри на розу гор
Не селись в городах
Я плачу, страдаю, темнею
Я плачу, тоскую по любимому

Поднимаюсь и плачу, без пользы
Мои раны не находят исцеления
……………
Сердце уносит меня
Оно идёт к тому, кто ведёт к Истине
Убегает, уходит
Садится, и снова уходит
К светильникам, к горам, возлюбленный

Я плачу по любимому
Я плачу к «Розе»
Нет лекарства от моей боли
Мои раны, мои страдания
Ищу исцеление для сердца

Боль моя велика, страдание глубоко
Нет исцеления моей беде
Я плачу по любимому, страдаю
Я плачу по любимому, страдаю
Поднимаюсь в горы и плачу
Шумлю, как воды и потоки


Я УХОЖУ БЫСТРО

Облака собираются и темнеют
Милость проливается на равнины
Я иду, как поток, я иду, как поток
Бури нависают над горами
Я иду, как ветер, я иду, как ветер
Многие плачут — господа, вельможи
Дворцы, особняки
Я не остаюсь
Я убегаю, ухожу быстро
Ничего не хочу, никого не ищу

 

 

 

 

HANGİ YOLDAN

Geçiyorum ordan buradan

Gidelim  biz hangi yoldan

Aşk yoluna  hep  buradan

Gidelim dağlara, dağlara

 

Geçiyorum ordan buradan

Aşk yoluna  hep bir yerden

Gidelim  biz   buradan

Geçiyorum ordan buradan

 

Dağlar seni  ben  etmeli

Çevirip de nere gitmeli

Kurdu kuşu çağırıp da

Hep beraber gitmeli

Dağlar seni  ben  etmeli

Çevirip de nere gitmeli

 

Benim yolum uzak değil

Her dağlara tuzak değil

Aşkı..arayana azık değil

Sevdalıysan yazık değil

🇬🇧 English – WHICH PATH

I pass through here and there
But which path shall we take?
Always through here to the path of love
Let’s go, to the mountains, to the mountains!

I pass through here and there
Always from somewhere, to the path of love
Let’s go from here, together
I pass through here and there

Mountains, I must make you mine
But where should I turn?
Let’s call the wolves and birds
And go together, every one
Mountains, I must make you mine
But where should I turn?

My path is not too far
Not every mountain holds a trap
Love is no burden to a seeker
And if you’re in love, it’s no shame


🇫🇷 Français – QUEL CHEMIN

Je passe par ici et par là
Mais quel chemin devons-nous prendre ?
Toujours par ici, vers le chemin de l’amour
Allons-y, vers les montagnes, les montagnes !

Je passe par ici et par là
Toujours par quelque part, vers l’amour
Allons ensemble, partons d’ici
Je passe par ici et par là

Montagnes, je dois vous conquérir
Mais où donc dois-je me tourner ?
Appelons loups et oiseaux
Et allons-y tous ensemble
Montagnes, je dois vous conquérir
Mais où donc dois-je me tourner ?

Mon chemin n’est pas si lointain
Toutes les montagnes ne sont pas des pièges
L’amour n’est pas un fardeau pour le chercheur
Et si tu es épris, ce n’est pas une honte


🇷🇺 Русский – КАКОЙ ДОРОГОЙ

Я иду туда-сюда
Но по какой дороге нам идти?
Всегда отсюда — на путь любви
Пойдём в горы, в горы!

Я иду туда-сюда
Откуда-то — к дороге любви
Пойдём же отсюда
Я иду туда-сюда

Горы, я должен сделать вас своими
Но куда мне повернуть?
Позовём волков и птиц
И пойдём вместе, все вместе
Горы, я должен сделать вас своими
Но куда мне повернуть?

Мой путь не так уж далёк
Не каждая гора — ловушка
Любовь — не тяжесть для ищущего
И если ты влюблён — это не стыд

 

////////////////////////

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Allah..Allah…

Laihe İlallah

Diyelim Allah, Allah

Allah..Allah…

Laihe İlallah

 

 

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah Allah

Her daim Allah Allah

Ya Allah hu Allah

 

Gani Allah , Ya Allah

Ya Allah..Kerim Allah Ya Allah

Ya Allah Laihe İlallah…

 

Diyelim Allah, Allah

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah Allah

Her daim Allah Allah

 

 

Hu diyelim aşk için

Kurtlar ile kuş için

Eşya tabiat için

Hu diyelim Hu Allah

Ya. Ya Allah..

Lai ilahe İlah

Laihe İlallah

 

Diyelim Allah, Allah

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah.. Allah

Her daim Allah… Allah

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

🇬🇧 English – Allah... Allah...

Allah... Allah...
La ilaha illallah
Let us say: Allah, Allah
Allah... Allah...
La ilaha illallah

Always, Hu Hu — Allah
Let us say: Allah, Allah
Always, Allah, Allah
O Allah, Hu Allah

Generous is Allah — O Allah
O Allah… Gracious is Allah — O Allah
O Allah, La ilaha illallah

Let us say: Allah, Allah
Always, Hu Hu — Allah
Let us say: Allah, Allah
Always, Allah, Allah

Let us say Hu, for love
For wolves and birds above
For all things, nature, life
Let us say Hu — Hu Allah
O, O Allah…
La ilaha illallah

Let us say: Allah, Allah
Always, Hu Hu — Allah
Let us say: Allah… Allah
Always, Allah… Allah


🇫🇷 Français – Allah... Allah...

Allah... Allah...
La ilaha illallah
Disons : Allah, Allah
Allah... Allah...
La ilaha illallah

Toujours, Hu Hu — Allah
Disons : Allah, Allah
Toujours, Allah, Allah
Ô Allah, Hu Allah

Allah est Généreux — Ô Allah
Ô Allah… Allah est Clément — Ô Allah
Ô Allah, La ilaha illallah

Disons : Allah, Allah
Toujours, Hu Hu — Allah
Disons : Allah, Allah
Toujours, Allah, Allah

Disons Hu pour l’amour
Pour les loups et les oiseaux du jour
Pour les choses et la nature
Disons Hu — Hu Allah
Ô, Ô Allah…
La ilaha illallah

Disons : Allah, Allah
Toujours, Hu Hu — Allah
Disons : Allah… Allah
Toujours, Allah… Allah


🇷🇺 Русский – Аллах... Аллах...

Аллах... Аллах...
Ля иляха илляллах
Скажем: Аллах, Аллах
Аллах... Аллах...
Ля иляха илляллах

Всегда — Ху Ху — Аллах
Скажем: Аллах, Аллах
Всегда — Аллах, Аллах
О, Аллах, Ху Аллах

Щедрый Аллах — О, Аллах
О, Аллах… Милостивый Аллах — О, Аллах
О, Аллах, Ля иляха илляллах

Скажем: Аллах, Аллах
Всегда — Ху Ху — Аллах
Скажем: Аллах, Аллах
Всегда — Аллах, Аллах

Скажем Ху ради любви
Ради волков и птиц в пути
Ради вещей и природы всей
Скажем Ху — Ху Аллах
О, О Аллах…
Ля иляха илляллах

Скажем: Аллах, Аллах
Всегда — Ху Ху — Аллах
Скажем: Аллах… Аллах
Всегда — Аллах… Аллах

 

 

SERDAR İKEN

 


Ey Allahım, sedar iken

Ben acizken, sen azizken

Kime yalvaram

Kime derdimi arzedem

 

Ey Allahım, sedar iken

Ben acizken, sen azizken

Kime yalvaram…?

 

 

Şu dağların engebesi

Dünyanın hengamesi

Çekilemiyor ki gaylesi

Sedar Allah, Gani Allah

……..

Ey dermanı çok Allah’ım

Dertlerime yet Allah’ım..

………..

Dertlerime derman eyle

Gönüllere yet Allah’ım

Ver Allah’ım ver Allah’ım

Dertlerime..   dermanını sür Allah’ım

 Ver Allah’ım ver Allah’ım..

Gönülere gir Allah’ım

Ver

Derdimiz derman, Allah’ım.!!!

Ver derdimize Farman Allah’ım..!

Şifa sende… Şafiî, Allah’ım

……….

Dağlar ile.. arayım mı

Kainata sorayı mı?.

Gönül senden bıkayım mı?

Arzu edip çıkayım mı?

Senden                 mı

Arzu edip…. Çıkayım mı?

 

 

 

🇬🇧 English – WHILE I WAS A COMMANDER

O my Allah, while I was a commander
I was weak, and You — the Almighty
To whom shall I plead?
To whom shall I pour out my pain?

O my Allah, while I was a commander
I was weak, and You — the Almighty
To whom shall I plead…?

The slopes of these mountains
The uproar of the world
Its burdens are too heavy to bear
You are the Commander, O Allah — the Most Generous

O Allah, You with abundant cure
Be enough for my sorrows, O Lord…

Be the remedy to my pain
Be the light to hearts, O Lord
Grant me, O Allah, grant me
Apply balm to my wounds, O Lord
Grant me, O Allah, grant me
Enter hearts, O Lord
Grant us healing, O Allah!
Send decree to our afflictions, O Lord!
The cure is with You — O Shafi (The Healer), my Lord

Shall I search with the mountains?
Shall I ask the universe?
Shall my heart ever tire of You?
Should I seek and step away from You?
From You…
Shall I desire… to turn away?


Français – ALORS QUE J’ÉTAIS COMMANDANT

Ô mon Dieu, alors que j’étais serdar
J’étais faible, Toi — le Tout-Puissant
À qui puis-je supplier ?
À qui confier ma douleur ?

Ô mon Dieu, alors que j’étais serdar
J’étais faible, Toi — le Tout-Puissant
À qui puis-je supplier… ?

Les pentes de ces montagnes
Le tumulte de ce monde
Ses fardeaux sont trop lourds à porter
Toi, le Commandant — Ô Dieu, Ô Généreux

Ô Allah, Toi qui as mille remèdes
Sois le remède à mes douleurs, Seigneur…

Soigne mes blessures
Éclaire les cœurs, Seigneur
Donne-moi, ô Allah, donne-moi
Applique Ton baume sur mes plaies
Donne-moi, ô Allah, donne-moi
Entre dans les cœurs, Seigneur
Accorde-nous le remède, Seigneur
Donne un décret à nos peines
Le remède est chez Toi — Ô Shafi, Seigneur

Dois-je chercher avec les montagnes ?
Demander à l’univers entier ?
Mon cœur pourrait-il se lasser de Toi ?
Dois-je Te quitter et m’éloigner ?
De Toi…
Dois-je désirer… m’éloigner ?


 Русский – КОГДА Я БЫЛ СЕРДАРОМ

О, Аллах, когда я был сердаром
Я был слаб, а Ты — Всемогущий
К кому мне взывать?
Кому мне излить мою боль?

О, Аллах, когда я был сердаром
Я был слаб, а Ты — Всемогущий
К кому мне взывать…?

Склоны этих гор,
Суета мира,
Её тяжесть невыносима
Ты — Владыка, о, Аллах, Щедрейший

О, Аллах, у Которого столько исцелений
Будь лекарством моим, Господи…

Исцели мои боли
Озаряй сердца, Господи
Даруй, Аллах, даруй мне
Сними с ран моих боль
Даруй, Аллах, даруй мне
Войди в сердца, Аллах
Даруй
Нам лекарство от бед, Аллах!
Даруй приказ исцеления, Аллах!
Исцеление — у Тебя, о Шафи, Аллах!

Искать ли мне в горах?
Спросить у всей вселенной?
Может ли сердце устать от Тебя?
Желать ли уйти от Тебя?
От Тебя…
Желать ли… уйти?

 

 

 

 

 

ŞAŞIRTIRMA DOĞRU YOLU

 

Alıcılar; av, kolluyor

Şeytan sarmış; sağı, solu

Alıcılar; Av kolluyor

Şaşırttırma doğru yolu

Medet; Allah.. Kerim… Allah

Ey ganiler Ganisi

Cümle varın banisi

Şeytan sarmış çevremizi

Ey ganiler Ganisi

Tüm Kâniatın banisi

Şaşırtırma doğru yolu.

Medet; Allah.. Kerim… Allah

…………..

Atmacalar avlanıyor

Avlarına yalvarıyor

Dalıp dalıp, avlanıyor

Aman Allah… Kerim Allah

Sultan Allah Kerim Allah

Dertlerime derman Allah

 

Atmacalar; yukardan gözlüyor

 Zamanını kollayıp, izliyor

Rızk rızık diye yalvarıyor

Dalıp dalıp avlanıyor

 

Aman Allah kerim Allah

Sultan Allah Kerim Allah

Dertlerime derman Allah

‎                 Ahimesud -17 ‎Şubat ‎2015 ‎Salı

English – DO NOT LET ME STRAY FROM THE TRUE PATH

Hunters wait — watching for prey
The devil wraps the left and right
Hunters wait — seeking the weak
Do not let me stray from the true path!
Aid me, O Allah… Merciful Allah
O Most Generous of the Generous
Maker of all that exists
The devil has surrounded us
O Most Generous of the Generous
Creator of the universe
Do not let me stray from the true path
Aid me, O Allah… Merciful Allah


Falcons are hunting
Their prey, they make plead
They dive, again and again
Have mercy, O Allah… Merciful Allah
Sovereign Allah… Merciful Allah
Be the balm to my pain, O Allah

The falcons — they watch from above
Tracking the moment, following the trace
Begging, saying “sustenance, sustenance”
They dive, again and again

O Allah, the Merciful
O Allah, the Sovereign
Healer of sorrows, O Allah

Ahimesud – February 17, 2015


🇫🇷 Français – NE ME DÉVIE PAS DU DROIT CHEMIN

Les chasseurs guettent — traquant leur proie
Le diable a enserré les côtés
Les chasseurs attendent — cherchant l’instant
Ne me détourne pas du droit chemin !
Secours-moi, ô Allah… Allah le Généreux
Ô le Plus Généreux des Généreux
Créateur de tout ce qui existe
Le diable a encerclé nos âmes
Ô le Plus Généreux des Généreux
Créateur de tout l’univers
Ne me détourne pas du droit chemin
Secours-moi, ô Allah… Allah le Généreux


Les faucons chassent
Leurs proies les supplient
Ils plongent, encore et encore
Pitié, ô Allah… Allah le Généreux
Sultan Allah… Allah le Généreux
Guéris mes peines, ô Allah

Les faucons — ils scrutent d’en haut
Guettant l’instant, suivant les traces
Ils supplient : “nourriture, subsistance”
Ils plongent, encore et encore

Ô Allah, le Généreux
Ô Allah, le Souverain
Guéris mes douleurs, ô Allah

Ahimesud – 17 février 2015


🇷🇺 Русский – НЕ СОБЬИ МЕНЯ С ПРАВЕДНОГО ПУТИ

Охотники ждут — выслеживая добычу
Шайтан охватил нас со всех сторон
Охотники ждут — подстерегают слабых
Не собьи меня с праведного пути!
Помоги мне, Аллах… Милостивый Аллах
О, самый Щедрый из щедрых
Создатель всего сущего
Шайтан окружил нас
О, самый Щедрый из щедрых
Создатель всей вселенной
Не собьи меня с праведного пути
Помоги мне, Аллах… Милостивый Аллах


Соколы охотятся
Их добыча молится, умоляет
Они снова и снова пикируют
Смилуйся, Аллах… Милостивый Аллах
Султан Аллах… Милостивый Аллах
Даруй исцеление от моих бед, Аллах

Соколы — смотрят сверху
Они выслеживают, ловят момент
Молят: “пропитание, пропитание”
Снова и снова пикируют

О, Аллах, Милостивый
О, Аллах, Владыка
Исцели мои страдания, Аллах

Ахимесуд – 17 февраля 2015 года

 

NİYAZIM NAZIM

 

Nazım – Niyazım Sana

Sazım sözüm Sana

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

En büyük Sensin

Sahibisin tüm varlığın

Görür görünmezin

Yaratığın her canlının

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

 

“O”l deyip  “Ol”durduğun

Alâmleri doldurduğun

Arayanı buldurduğun

Tüm açları doyurduğun

Varlığını bildirdiğin

Hayat verip öldürdüğün

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

 

Özüm, Sana

Yönüm,Sana

Yüzüm; Sana

 Sena, Sana

Tahyyiat, Sana

Allahü Ekber…

Allahü Ekber….

 

28 Ekim 2014

Ahimesud – Angara

 

🇬🇧 English – MY SUPPLICATION, MY PRAISE

My praise – my plea is to You
My melody and words are for You
Allahu Akbar
Allahu Akbar…
You are the Greatest
Owner of all existence
You see the seen and the unseen
Of every creature You have made
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

You say “Be” and it is
You filled the worlds with Your Light
To the seeker, You show the path
You feed the hungry, nourish the weak
You declare Your Being
You give life — and take it back
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

My essence is Yours
My direction — Yours
My face — to You
My glorification — for You
My greetings and prayers — for You
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

28 October 2014 – Ahimesud, Ankara


🇫🇷 Français – MA PRIÈRE, MA LOUANGE

Ma louange – ma prière est pour Toi
Mon chant et mes mots sont pour Toi
Allahu Akbar
Allahu Akbar…
Tu es Le Plus Grand
Maître de toute existence
Tu vois le visible et l’invisible
De chaque créature que Tu as créée
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

Tu dis “Sois” – et c’est
Tu remplis les mondes de Ta lumière
Tu guides celui qui Te cherche
Tu nourris l’affamé, rassasies les faibles
Tu déclares Ton Existence
Tu donnes la vie – et la reprends
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

Mon essence est à Toi
Ma direction – vers Toi
Mon visage – pour Toi
Ma louange – pour Toi
Ma prière et mes salutations – pour Toi
Allahu Akbar
Allahu Akbar…

28 octobre 2014 – Ahimesud, Ankara


🇷🇺 Русский – МОЯ МОЛИТВА, МОЯ ХВАЛА

Моя хвала — Тебе
Мой напев и мои слова — Тебе
Аллаху Акбар
Аллаху Акбар…
Ты — Величайший
Владыка всего сущего
Ты видишь видимое и сокрытое
Ты — Создатель всех живых
Аллаху Акбар
Аллаху Акбар…

Ты говоришь: «Будь!» — и оно становится
Ты наполнил миры светом
Ты приводишь ищущего к Истине
Ты кормишь голодных, утешаешь слабых
Ты дал знать о Своём бытии
Ты даруешь жизнь — и забираешь
Аллаху Акбар
Аллаху Акбар…

Моя суть — Тебе
Моё направление — к Тебе
Моё лицо — к Тебе
Моя хвала — Тебе
Мои молитвы и приветствия — Тебе
Аллаху Акбар
Аллаху Акбар…

28 октября 2014 — Ахимесуд, Анкара

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UĞRAŞMAYIN, ALÇAKLAR!..

 

Uğraşmayın, boşa alçaklar!
Sizin gibi köpekleri çok gördük.
Sağımız, solumuzda ısırıklar
Yaladıkça azan kelpleri gördük

Yalakalar; yalandıkça yükseldi.
Diz çöküp, yalvaranlar; gördük
Dünkü zibidiler kendini bir şey mi bildi?
Unvan ne imiş, şan ne imiş hepsini gördük

Zalimin zulmü; sonsuz olmaz
Biz; nice zulümler gördük.
Alışmışa hiçbir şey olmaz
Senin ağababalarının nallarını gördük


Sizin vızıltılarınız bize hız verir
At ahırlarından bozma “damları” gördük
Kendi çıkarımız için değil halkın hukuku için
Van’ı, Mamak’ı, Ulucanları; gördük

Bağlatınca boğazınızı hortuma
Su yerine irin içenler gördük
Tekmeyi yeyince ... döner ...
Üfleyince çılız ışığına karalıkta kalanlar gördük

Borudan geçen gazla hava basma, kesilir
Tıkınırken kemik boğazına takılanlar gördük
Regaip’de su,Berat’da ceryan kesersiniz
Kendi karanlığında boğulan sahte güneşler gördük

6 Nisan 2005
Aşiyan-Ankara

 

🇬🇧 DON’T BOTHER, SCOUNDRELS!

English Translation

Don’t bother, scoundrels, it’s in vain!
We’ve seen dogs like you before.
Bite marks on our right and left—
We’ve seen mangy dogs grow bolder as they lick.

Bootlickers rose by groveling,
We’ve seen the beggars kneel and plead.
Yesterday’s fools think they’re something now?
We’ve seen what titles and glory mean.

The tyrant’s cruelty never lasts—
We’ve seen countless oppressions.
But those addicted to it never change,
We’ve seen your masters' horseshoes too.

Your buzz only gives us speed,
We’ve seen “stables” turned into palaces.
Not for our own gain, but for justice,
We’ve seen Van, Mamak, and Ulucanlar.

We’ve seen throats tighten under hoses,
Those who drank pus instead of water.
We’ve seen them tremble at a kick,
Flickering in darkness, chasing faint lights.

Gas from a pipe won’t last forever,
We’ve seen bones stuck in greedy throats.
You cut water on Regaip, power on Berat,
We’ve seen fake suns drown in their own dark.


🇫🇷 NE PERDEZ PAS VOTRE TEMPS, VILSAINS !

Traduction française

Ne perdez pas votre temps, vilsains !
Des chiens comme vous, on en a vus bien d'autres.
Des morsures à droite, à gauche —
On a vu les chiens galeux s'enhardir en léchant.

Les lèche-bottes ont grimpé en rampant,
On a vu ceux qui supplient à genoux.
Les clowns d'hier se croient-ils devenus grands ?
On a vu ce que valent titres et gloire.

La tyrannie n’est jamais éternelle —
Nous avons vu tant de cruautés.
Mais l’habitude est une chaîne —
On a même vu les sabots de vos maîtres.

Votre bourdonnement nous donne de l’élan,
On a vu des écuries devenues palais.
Pas pour notre bien, mais pour la justice,
On a vu Van, Mamak, Ulucanlar.

On a vu des gorges étranglées par les tuyaux,
Des hommes buvant du pus à la place de l’eau.
On a vu trembler ceux frappés du pied,
Et courir après la lumière dans l’obscurité.

Le gaz dans les tuyaux ne durera pas,
On a vu les os coincés dans vos gorges avides.
Vous coupez l’eau pour Regaip, l’électricité pour Berat,
On a vu les faux soleils sombrer dans leurs ténèbres.


🇷🇺 НЕ ДОСАЖДАЙТЕ, ПОДОНКИ!

Русский перевод

Не досаждайте, подонки, напрасно!
Мы таких псов, как вы, уже видали.
Следы укусов — слева и справа,
Видели, как бешеные псы наглеют, лижут и растут.

Лизоблюды поднимались на коленях,
Видели, как молящие становятся «влиятельными».
Вчерашние ничтожества считают себя кем-то?
Мы видели, что такое титул и слава.

Угнетение тирана не вечно,
Мы много раз видели жестокость.
Но привыкший — не меняется,
Видели даже подковы ваших господ.

Ваш писк только ускоряет нас,
Мы видели, как конюшни становились «дворцами».
Не ради себя, ради справедливости —
Мы видели Ван, Мамак, Улучанлар.

Видели, как горло сжимают шлангом,
Как вместо воды пьют гной.
Видели, как они падают от удара,
И бегут к тусклому свету во тьме.

Газ из трубы — не вечен,
Видели, как кость застревала в жадных глотках.
Вы отключаете воду в Регаиб, свет в Берат,
Видели, как лживые солнца тонут в своей же тьме.

 

 

 

 

 

 

 

 

UNUTMA

Az ye,
Yutamadığın lokmayı
Ağzına alma..
Sevgi tükenir, aşk biter..
Fakat;
Bağlanan umutları,
Anadolu’nun zenginlik yüklü dağlarını,
Verimli ovalarını, çağlayan sularını
Hele hele vakur insanlarını,
Fakir ama dağ gibi yürekleri unutma..

Millet, unutur zannetme
Her şeyi afeder de
Verdiği “iradeyi” kullanmayıp
Birkaç günlük saltanat için;
İradesini “güce” satanı afetmez
Sen sen ol; Çevik Bir’i unutma

“Kurtarmak” için;
Yemin ettiğin Kudüs’te
Selahattin’i unutma..

Kasımpaşa’da küheylan
Tel- aviv’de; yosma
Millete kin kusma
Kıvırtıp,
El planlarına koşma

Yosma..
Aşka gelip, yanaşma!
Çizmeyi aşma..

Şayet, şart ise;
Sat; kendini.. Milleti; satma
Katarina, hasiyetini!
Unutma...

Saltanat ne ki,
Dolar?
Bir kaç duraklık
Onca delikanlılık,
Bir saatte ne ola ki, bu ödeklik?

Sürgünlere süren
Şerefsizlere eş
Sen milletin sinesine koş

IMF maşası
USA kasası
Soroz yasası
AB kesesi...

Bu ne inat?
“İlla masada..”
Yosma!..

Unutma:
Bağır, başka.. Kucak başka ...
Yosma!..

Haziran 2005 - Doymuş Köyü / Çeltikli

 

 

 

 

 

 

YOSMA

Boyu uzun, endamı düzgün

Düğünü güzün, gözleri süzgün

Yürüyüşü alımlı, gidişi çalımlı

Kasımpaşa’da erkek, Ankara’da ürkek

 

O bizi bilmez biz onu bilmezdik

Eleyip tartmış, bir bildiği var derdik

Yürürken yapacak diye huzura erdik

Nettik ise   biz ettik, bir arpa boyu yol gittik

 

Yüreğimiz soğurken caımız çıktı

Bizimkisi  hakikat değil platonik aştı

Aşkımıza ihanet etti, sevgimiz bitti

Dudaklar  Şarona ,yüz buşa gitti

 

Bağdatan vaz geçtik Kerkküde gitti

Adalar şöle dursun Kıbrısı kucağa itti

Masa başında olma sevdası hepsine yetti

 

Çünkü o milleti değil vaşhintonu dtercih eti.

Kükredi kabardı, aslandı sanki

Soykırıcı demmeiş gibiTel avive gitti.

Osman der:

İçerde fabrika sattı, işyeri kapattı

Masrafları çoğaltı, IMF’den dalar üsütne dolar kaptı

Duygularımızla oynayıp, hayallerimizi satı.

.........

İçerde millete eflenip çalım satıyor

Telavivde diz çöküyor, oval ofiste kucağa yatıyor

............

seyret seyret bön bön bakarak

dur bekle yürekleri layakarak

Uyum için,uymak için düzene

Köle ol, yetmez mkul ol zalim  düzene

Ateşine odun taşı milleti ezene

Bir o tarafa bakıyor bir butarafa

Boynunda  iktidar tasması

Bizden uzaklara göz diker Amerikan yosması

......

Elbise giyiyor kutnu ipekten

Aklı çıkıyor yllaığı köpekten

Neden kaçıyor grçekten

Korkun ne ,ne kaybeeceksin

.........

Morgoyun meler gelir

Dağları deler gelir

Hakikatli yar olsa

Gelir

 

Her ne kadar tophlansada kalabayıklar

Kimse sendenim demez gelmez ise alabalıklar

Duralı söylüyor:

Hiç mi kimsesi yok.

Herkez ben değilim diyep küsüyor..

Aluç dağı boz bulanık, esiyor

IMF’ler telavivyer, oval ofis  milletle bağlarını kesiyor.

Milleten destek alamayacağını seziyor, yosma..

Gidip sorayım

Şifreşi çöser tezel

değil Tarih afetmez ezel

Millete küsüp suratını asma

Ele gülücükler dağıtma yosma

Mellete fırça, Abye kalça atma

Konut’tan kaçıp Oval ofise yatma

..........

 

Ak gençilik , kara gedik

Beyaz gömlek siyah don

Oyun bitti, bu perde son

.........

Mehmet akif.
zenginleri veriyor

Fakir kurudukça  kuruyor.

Ac insanlar lokma boğaçzlarda kuruyor..

Miletin lokmasını  IMF’den soruyor.....

Eskigden şeyhleri vardı

Ne hal ki ornu artık Derviş koruyor..

Duymasın;

Osmancıklı  paltacı

Hiç kalır katerinanın verdiği acı

O mullitu için belki kendini

Sen  kendin için milleti

Tercih ettin, sineyi çektin zilleti.

Katarna kurtulmak için  kaçarken çadırdan

Sen dakikaları sene yayıp

Mayıştın zevkinden,

Bayltacıotağı, Bush’un olav ofisi

.........

Ağla, Kudüs

Ağla Selehattin

Adamın sermayesi idi din

Sırtı gelirmi hiç yiğidin

Ne idi tel avivde yediğin

..............

Denirmi ki  musa gibi konuşmak

Firavun  gibi yaşamak

..........

kasımpaşada kükreyip

tel avivde çürüdün

Vaşhintonda eridin

Yakışırmıydı mahelenin delikanlısı

Başkalarının yosması

İktidar uğruna  IMF tasması

Yalan yalan yalan yosma

Milet bukaları çözer sen istersin altın tasma

.............

kıvrım kıvrım kıvır yosma

belki giyersin entari basma

 

Ele gülüp millete surat asma

Sana yakışxmıyor artık gerdan kırmak yosma

.............

He diyin, dalavere yallah

Nurunuzu almış Allah

................

Ak kaşıklar

Ak uşaklar

Ak zengin kuşaklar

Millet bağrına basar

Seni şaron, buşh kucaklar..

...........

Ödül ne.

Hani İsmet, hani tayfası

Çevik  bir görmedi sanamı olur faydası

Karşılığı hangi hizmetin paydası

Yosma

.................

Zannederdik karadeniz asması

Bu ne marifet

Bu ne  terakki

Ne çabuk oldun kıtalmararası yosması

...........

28 şubatın maduru bilirdik

nde olsa pazarmamacı hazret

pazarlamış o, uyurken millet

 

.........

BOK’ battı  taşeron

Arkadaşı oldu katil şaron

Stratejik ortağı kasap şaron

 

Haç asması

AB karması

Pontus sarması

Kuzu sarması

Çam yarması

İlla masa sevdası

Telaviv yosması

Sanırdık gerçekten Anadolu delisi

BOK’a batırıyorAmerikan sevdalısı

Kıbrısı terk etitriyorAB cilvesi

Aklını başından almış 28 şubat sillesi

........

Belki k  irisi

İki gömlek  birdon

Mahallenin irisi

.......

milleti kandırdın tasarruf dye

terkedip kılıfla  kendi lojmanı

yasaklaın hanımına kamusal alnı

kıçını açıkta başını kuma sokma

kendini kandırısın yosma

........
Bilmiyor musun tuttuğun el kimin

hiç inaanmam ki bu  akıl senin

yakında ortaya çıkar eserin


yalakları tutmuş yayılor

yaklaşınca köpek gibi hırlıyor

Emrindekiler jopu sallıyor

Zulümle hayat buluyor bunlar

 

 

sanmayın samim çıkarcı bunlar

korkularından  çoktan döndü bunlar

Üçüde riyakar,  yalancı bunlar

İstismar işine geliyor bunun

 yola çıkmıştı şarkı bitmesin

Zalumlir dursun mazlum gitmesin

Kimse kimseye eza etmesin

Zulumunde klıcı oldu bunlar

 ne  ışmar edersin gözl ve kaşla

Göz yuman sen, yatın kukuçka 

İpe un serme eyleme başla

Başın dik olsun  zalim yayında

nesebin temiz, helalse sütün

Yüzverme zalime Boka bata büsbütün

Haka dayanırsan  gelirsin üstün

Altıa edipte fışkı  sıçratma


12 haziran 2005

Aşiyan – Ankara

 

:::::

UNUTMA Az ye, Yutamadığın lokmayı Ağzına alma.. Sevgi tükenir, aşk biter.. Fakat; Bağlanan umutları, Anadolu’nun zenginlik yüklü dağlarını, Verimli ovalarını, çağlayan sularını Hele hele vakur insanlarını, Fakir ama dağ gibi yürekleri unutma.. Millet, unutur zannetme Her şeyi afeder de Verdiği “iradeyi” kullanmayıp Birkaç günlük saltanat için; İradesini “güce” satanı afetmez Sen sen ol; Çevik Bir’i unutma “Kurtarmak” için; Yemin ettiğin Kudüs’te Selahattin’i unutma.. Kasımpaşa’da küheylan Tel- aviv’de; yosma Millete kin kusma Kıvırtıp, El planlarına koşma Yosma.. Aşka gelip, yanaşma! Çizmeyi aşma.. Şayet, şart ise; Sat; kendini.. Milleti; satma Katarina, hasiyetini! Unutma... Saltanat ne ki, Dolar? Bir kaç duraklık Onca delikanlılık, Bir saatte ne ola ki, bu ödeklik? Sürgünlere süren Şerefsizlere eş Sen milletin sinesine koş IMF maşası USA kasası Soroz yasası AB kesesi... Bu ne inat? “İlla masada..” Yosma!.. Unutma: Bağır, başka.. Kucak başka ... Yosma!.. Haziran 2005 - Doymuş Köyü / Çeltikli YOSMA Boyu uzun, endamı düzgün Düğünü güzün, gözleri süzgün Yürüyüşü alımlı, gidişi çalımlı Kasımpaşa’da erkek, Ankara’da ürkek O bizi bilmez biz onu bilmezdik Eleyip tartmış, bir bildiği var derdik Yürürken yapacak diye huzura erdik Nettik ise biz ettik, bir arpa boyu yol gittik Yüreğimiz soğurken caımız çıktı Bizimkisi hakikat değil platonik aştı Aşkımıza ihanet etti, sevgimiz bitti Dudaklar Şarona ,yüz buşa gitti Bağdatan vaz geçtik Kerkküde gitti Adalar şöle dursun Kıbrısı kucağa itti Masa başında olma sevdası hepsine yetti Çünkü o milleti değil vaşhintonu dtercih eti. Kükredi kabardı, aslandı sanki Soykırıcı demmeiş gibiTel avive gitti. Osman der: İçerde fabrika sattı, işyeri kapattı Masrafları çoğaltı, IMF’den dalar üsütne dolar kaptı Duygularımızla oynayıp, hayallerimizi satı. ......... İçerde millete eflenip çalım satıyor Telavivde diz çöküyor, oval ofiste kucağa yatıyor ............ seyret seyret bön bön bakarak dur bekle yürekleri layakarak Uyum için,uymak için düzene Köle ol, yetmez mkul ol zalim düzene Ateşine odun taşı milleti ezene Bir o tarafa bakıyor bir butarafa Boynunda iktidar tasması Bizden uzaklara göz diker Amerikan yosması ...... Elbise giyiyor kutnu ipekten Aklı çıkıyor yllaığı köpekten Neden kaçıyor grçekten Korkun ne ,ne kaybeeceksin ......... Morgoyun meler gelir Dağları deler gelir Hakikatli yar olsa Gelir Her ne kadar tophlansada kalabayıklar Kimse sendenim demez gelmez ise alabalıklar Duralı söylüyor: Hiç mi kimsesi yok. Herkez ben değilim diyep küsüyor.. Aluç dağı boz bulanık, esiyor IMF’ler telavivyer, oval ofis milletle bağlarını kesiyor. Milleten destek alamayacağını seziyor, yosma.. Gidip sorayım Şifreşi çöser tezel değil Tarih afetmez ezel Millete küsüp suratını asma Ele gülücükler dağıtma yosma Mellete fırça, Abye kalça atma Konut’tan kaçıp Oval ofise yatma .......... Ak gençilik , kara gedik Beyaz gömlek siyah don Oyun bitti, bu perde son ......... Mehmet akif. zenginleri veriyor Fakir kurudukça kuruyor. Ac insanlar lokma boğaçzlarda kuruyor.. Miletin lokmasını IMF’den soruyor..... Eskigden şeyhleri vardı Ne hal ki ornu artık Derviş koruyor.. Duymasın; Osmancıklı paltacı Hiç kalır katerinanın verdiği acı O mullitu için belki kendini Sen kendin için milleti Tercih ettin, sineyi çektin zilleti. Katarna kurtulmak için kaçarken çadırdan Sen dakikaları sene yayıp Mayıştın zevkinden, Bayltacıotağı, Bush’un olav ofisi ......... Ağla, Kudüs Ağla Selehattin Adamın sermayesi idi din Sırtı gelirmi hiç yiğidin Ne idi tel avivde yediğin .............. Denirmi ki musa gibi konuşmak Firavun gibi yaşamak .......... kasımpaşada kükreyip tel avivde çürüdün Vaşhintonda eridin Yakışırmıydı mahelenin delikanlısı Başkalarının yosması İktidar uğruna IMF tasması Yalan yalan yalan yosma Milet bukaları çözer sen istersin altın tasma ............. kıvrım kıvrım kıvır yosma belki giyersin entari basma Ele gülüp millete surat asma Sana yakışxmıyor artık gerdan kırmak yosma ............. He diyin, dalavere yallah Nurunuzu almış Allah ................ Ak kaşıklar Ak uşaklar Ak zengin kuşaklar Millet bağrına basar Seni şaron, buşh kucaklar.. ........... Ödül ne. Hani İsmet, hani tayfası Çevik bir görmedi sanamı olur faydası Karşılığı hangi hizmetin paydası Yosma ................. Zannederdik karadeniz asması Bu ne marifet Bu ne terakki Ne çabuk oldun kıtalmararası yosması ........... 28 şubatın maduru bilirdik nde olsa pazarmamacı hazret pazarlamış o, uyurken millet ......... BOK’ battı taşeron Arkadaşı oldu katil şaron Stratejik ortağı kasap şaron Haç asması AB karması Pontus sarması Kuzu sarması Çam yarması İlla masa sevdası Telaviv yosması Sanırdık gerçekten Anadolu delisi BOK’a batırıyorAmerikan sevdalısı Kıbrısı terk etitriyorAB cilvesi Aklını başından almış 28 şubat sillesi ........ Belki k irisi İki gömlek birdon Mahallenin irisi ....... milleti kandırdın tasarruf dye terkedip kılıfla kendi lojmanı yasaklaın hanımına kamusal alnı kıçını açıkta başını kuma sokma kendini kandırısın yosma ........ Bilmiyor musun tuttuğun el kimin hiç inaanmam ki bu akıl senin yakında ortaya çıkar eserin yalakları tutmuş yayılor yaklaşınca köpek gibi hırlıyor Emrindekiler jopu sallıyor Zulümle hayat buluyor bunlar sanmayın samim çıkarcı bunlar korkularından çoktan döndü bunlar Üçüde riyakar, yalancı bunlar İstismar işine geliyor bunun yola çıkmıştı şarkı bitmesin Zalumlir dursun mazlum gitmesin Kimse kimseye eza etmesin Zulumunde klıcı oldu bunlar ne ışmar edersin gözl ve kaşla Göz yuman sen, yatın kukuçka İpe un serme eyleme başla Başın dik olsun zalim yayında nesebin temiz, helalse sütün Yüzverme zalime Boka bata büsbütün Haka dayanırsan gelirsin üstün Altıa edipte fışkı sıçratma 12 haziran 2005 Aşiyan – Ankara

ChatGPT:

Şiiriniz uzun ve çok katmanlı; özgün dili ve duygusunu koruyarak, anlamı bozmadan İngilizce, Fransızca ve Rusçaya çevirmek biraz uzun sürecek. Size burada önce ilk bölümden başlayarak üç dilde örnek çeviri sunayım. Sonra isterseniz tüm metni parça parça çevirebiliriz.


 

UNUTMA

(Türkçe Orijinal)

Az ye,
Yutamadığın lokmayı
Ağzına alma..
Sevgi tükenir, aşk biter..
Fakat;
Bağlanan umutları,
Anadolu’nun zenginlik yüklü dağlarını,
Verimli ovalarını, çağlayan sularını
Hele hele vakur insanlarını,
Fakir ama dağ gibi yürekleri unutma..


English (İngilizce) — DON'T FORGET

Eat little,
Don’t put in your mouth the bite you can’t swallow...
Love fades, passion ends...
But;
Don’t forget the hopes tied,
The richness-laden mountains of Anatolia,
The fertile plains, the cascading waters,
And above all, its proud people,
Poor but with hearts as mighty as mountains...


Français (Fransızca) — N'OUBLIE PAS

Mange peu,
Ne mets pas dans ta bouche la bouchée que tu ne peux avaler...
L'amour s'épuise, la passion s'éteint...
Mais;
N'oublie pas les espoirs liés,
Les montagnes riches d'Anatolie,
Les plaines fertiles, les eaux tumultueuses,
Et surtout, ses fiers habitants,
Pauvres mais au cœur aussi grand qu'une montagne...


Русский (Rusça) — НЕ ЗАБУДЬ

Ешь мало,
Не кладь в рот то, что не можешь проглотить...
Любовь иссякает, страсть кончается...
Но;
Не забывай надежды, что связаны,
Богатые горы Анатолии,
Плодородные равнины, бурные воды,
И особенно гордых людей,
Бедных, но с сердцами, как горы...


Dilerseniz devam edeyim, ya da hangi bölümlerin öncelikli olduğunu söyleyebilirsiniz.
Ayrıca tüm metin için profesyonel şiirsel tercüme öneriyorum, çünkü çok güçlü ve politik-derin bir içerik var.

Devam etmek ister misiniz?

Şunu dedin:

tümü için devam

ChatGPT:

Harika! O zaman şiirinizin tamamını İngilizce, Fransızca ve Rusça olarak bölümler halinde çevirmeye başlıyorum. Her dil için ayrı ayrı, anlam ve duygu bütünlüğünü koruyacak şekilde dikkat edeceğim.

Şiir çok uzun ve derin olduğundan, bölümleri sırasıyla paylaşacağım. İlk bölüm tamamlandıktan sonra diğer bölümlere geçeceğim.


 UNUTMA

Türkçe (Orijinal) — Tamamı

Az ye,
Yutamadığın lokmayı
Ağzına alma..
Sevgi tükenir, aşk biter..
Fakat;
Bağlanan umutları,
Anadolu’nun zenginlik yüklü dağlarını,
Verimli ovalarını, çağlayan sularını
Hele hele vakur insanlarını,
Fakir ama dağ gibi yürekleri unutma..

Millet, unutur zannetme
Her şeyi afeder de
Verdiği “iradeyi” kullanmayıp
Birkaç günlük saltanat için;
İradesini “güce” satanı afetmez
Sen sen ol; Çevik Bir’i unutma

“Kurtarmak” için;
Yemin ettiğin Kudüs’te
Selahattin’i unutma..

Kasımpaşa’da küheylan
Tel-aviv’de; yosma
Millete kin kusma
Kıvırtıp,
El planlarına koşma

Yosma..
Aşka gelip, yanaşma!
Çizmeyi aşma..

Şayet, şart ise;
Sat; kendini.. Milleti; satma
Katarina, hasiyetini!
Unutma...

Saltanat ne ki,
Dolar?
Bir kaç duraklık
Onca delikanlılık,
Bir saatte ne ola ki, bu ödeklik?

Sürgünlere süren
Şerefsizlere eş
Sen milletin sinesine koş

IMF maşası
USA kasası
Soroz yasası
AB kesesi...

Bu ne inat?
“İlla masada..”
Yosma!..

Unutma:
Bağır, başka.. Kucak başka ...
Yosma!..

Haziran 2005 - Doymuş Köyü / Çeltikli


English — FULL TRANSLATION

Eat little,
Do not put in your mouth the bite you cannot swallow...
Love runs out, passion fades...
But;
Do not forget the hopes tied,
The richness-loaded mountains of Anatolia,
The fertile plains, the cascading waters,
And above all, its dignified people,
Poor but with hearts as mighty as mountains.

Do not think the nation forgets.
It forgives everything but
Does not forgive those who do not use the will it gave,
Who sell their will for a few days of power.
Be yourself; do not forget Çevik Bir.

To "save" —
In Jerusalem where you swore an oath,
Do not forget Saladin.

The stallion in Kasımpaşa,
The harlot in Tel Aviv.
Do not spit hatred at the nation.
Don't twist and run towards their plans.

Harlot...
Do not come close in the name of love!
Do not cross the line.

If it is necessary;
Sell yourself... but do not sell the nation.
Katarina, your dignity!
Do not forget...

What is the throne,
The dollar?
A few stops,
All that manhood,
What is this cowardice in an hour?

Companion of exiles,
Mate of dishonor,
Run to the bosom of the nation.

The IMF's tool,
The USA's cash box,
The law of bullets,
The EU's purse...

What stubbornness is this?
"Only at the table..."
Harlot!..

Do not forget:
Shout elsewhere... embrace elsewhere...
Harlot!..

June 2005 - Doymuş Village / Çeltikli


Français — TRADUCTION COMPLÈTE

Mange peu,
Ne mets pas dans ta bouche la bouchée que tu ne peux avaler...
L’amour s’épuise, la passion s’éteint...
Mais;
N’oublie pas les espoirs liés,
Les montagnes riches d’Anatolie,
Les plaines fertiles, les eaux tumultueuses,
Et surtout, ses habitants fiers,
Pauvres mais au cœur aussi fort que des montagnes.

Ne pense pas que la nation oublie.
Elle pardonne tout,
Mais ne pardonne pas ceux qui n’utilisent pas la volonté qu’elle a donnée,
Qui vendent leur volonté pour quelques jours de pouvoir.
Sois toi-même; n’oublie pas Çevik Bir.

Pour "sauver" —
À Jérusalem où tu as prêté serment,
N’oublie pas Saladin.

L’étalon à Kasımpaşa,
La prostituée à Tel Aviv.
Ne crache pas ta haine sur la nation.
Ne te tords pas et ne cours pas vers leurs plans.

Prostituée...
Ne t’approche pas au nom de l’amour !
Ne dépasse pas la limite.

Si c’est nécessaire;
Vends-toi... mais ne vends pas la nation.
Katarina, ta dignité !
N’oublie pas...

Qu’est-ce que le trône,
Le dollar ?
Quelques arrêts,
Toute cette virilité,
Qu’est-ce que cette lâcheté en une heure ?

Compagnon des exilés,
Amant du déshonneur,
Cours vers le sein de la nation.

L’outil du FMI,
La caisse des États-Unis,
La loi des balles,
La bourse de l’UE...

Quelle obstination est-ce ?
"Seulement à la table..."
Prostituée!..

N’oublie pas :
Crie ailleurs... embrasse ailleurs...
Prostituée!..

Juin 2005 - Village Doymuş / Çeltikli


Русский — ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

Ешь мало,
Не клади в рот то, что не можешь проглотить...
Любовь иссякает, страсть кончается...
Но;
Не забывай надежды, связанные с тобой,
Богатые горы Анатолии,
Плодородные равнины, бурные воды,
И особенно гордых людей,
Бедных, но с сердцами, как горы.

Не думай, что народ забывает.
Он прощает всё,
Но не прощает тех, кто не использует данную волю,
Кто продаёт волю за несколько дней власти.
Будь собой; не забывай Чевик Бира.

Чтобы "спасти" —
В Иерусалиме, где дал клятву,
Не забывай Саладина.

Конь в Касымпаше,
Блудница в Тель-Авиве.
Не изрыгай ненависть к народу.
Не изворачивайся и не беги к их планам.

Блудница...
Не подходи под видом любви!
Не переходи черту.

Если нужно;
Продавай себя... но не продавай народ.
Катарина, твое достоинство!
Не забывай...

Что такое трон,
Доллар?
Несколько остановок,
Вся эта мужественность,
Что это за трусость за час?

Спутник изгнанников,
Партнёр бесчестия,
Беги к груди народа.

Инструмент МВФ,
Касса США,
Закон пуль,
Сумка ЕС...

Что за упрямство?
"Только за столом..."
Блудница!..

Не забывай:
Кричи в другом месте... обнимай в другом месте...
Блудница!..

Июнь 2005 - Деревня Доймуш / Челтикли



Bu şekilde devam edip diğer bölümlere geçiyorum. Şimdi 2. bölümü hazırlıyorum ve yakında sunacağım.

Bölümleri sırasıyla çevirerek ilerlememi ister misiniz? Yoksa başka bir talebiniz var mı?

Şunu dedin:

evet ,devam

ChatGPT:

Tamam, devam ediyorum! Şimdi şiirin ikinci kısmını aynı şekilde İngilizce, Fransızca ve Rusça olarak veriyorum.


2. Bölüm — YOSMA (Tamamının başlangıcı)

Türkçe (Orijinal - Bölüm başı)

YOSMA
Boyu uzun, endamı düzgün
Düğünü güzün, gözleri süzgün
Yürüyüşü alımlı, gidişi çalımlı
Kasımpaşa’da erkek, Ankara’da ürkek

O bizi bilmez biz onu bilmezdik
Eleyip tartmış, bir bildiği var derdik
Yürürken yapacak diye huzura erdik
Nettik ise biz ettik, bir arpa boyu yol gittik


English

HARLOT
Tall in stature, graceful figure
Beautiful at weddings, eyes deep and intense
Her walk alluring, her stride confident
A man in Kasımpaşa, timid in Ankara

She didn’t know us, we didn’t know her
We sifted and weighed her, saying she must know something
We felt peace thinking she’d act while walking
If we were clear, we were the cause; we moved just a barley’s length


Français

PROSTITUÉE
Grande de taille, silhouette élégante
Belle aux mariages, yeux profonds et intenses
Sa démarche attirante, son pas assuré
Un homme à Kasımpaşa, timide à Ankara

Elle ne nous connaissait pas, nous ne la connaissions pas
Nous l’avons triée et pesée, disant qu’elle devait savoir quelque chose
Nous étions en paix en pensant qu’elle agirait en marchant
Si nous étions clairs, c’était notre faute; nous avons avancé d’à peine une longueur d’orge


Русский

БЛУДНИЦА
Высокая, с изящной фигурой
Красива на свадьбах, глаза глубокие и строгие
Ходьба манящая, походка уверенная
Мужчина в Касымпаше, робкий в Анкаре

Она нас не знала, мы её не знали
Мы её проверяли и взвешивали, думая, что она что-то знает
Мы успокаивались, думая, что она сделает что-то в пути
Если мы были ясны, то это была наша вина; мы прошли лишь ячменное зерно



Devamını ister misiniz? Bu uzun şiiri adım adım çevirip paylaşabilirim. Aynı zamanda diğer bölümler için de çeviriye geçebilirim.

Nasıl devam etmemi istersiniz?

Şunu dedin:

devam,

ChatGPT:

Tabii, devam ediyorum:


Türkçe (devam)

Yüreğimiz soğurken caımız çıktı
Bizimkisi hakikat değil platonik aştı
Aşkımıza ihanet etti, sevgimiz bitti
Dudaklar Şarona, yüz Buşa gitti

Bağdatan vaz geçtik Kerkük’e gitti
Adalar şöyle dursun Kıbrıs’a kucağa itti
Masa başında olma sevdası hepsine yetti

Çünkü o milleti değil Vaşington’u tercih etti
Kükredi kabardı, aslandı sanki
Soykırıcı dememiş gibi Tel Aviv’e gitti

Osman der:
İçerde fabrika sattı, işyeri kapattı
Masrafları çoğalttı, IMF’den dolar üstüne dolar kaptı
Duygularımızla oynayıp, hayallerimizi sattı


English

Our hearts grew cold, our zeal faded
Ours was not truth, but a platonic love
She betrayed our love, our affection ended
Lips went to Sharon, face to Bush

We gave up Baghdad, she went to Kirkuk
Let the islands be, she pushed Cyprus into arms
The desire to be at the desk was enough for all

Because she chose not the nation but Washington
She roared, swelled, seemed to roar proud
As if not calling him a genocidaire, she went to Tel Aviv

Osman says:
Inside, she sold factories, closed workplaces
Increased expenses, grabbed dollars over dollars from IMF
Playing with our feelings, she sold our dreams


Français

Nos cœurs se sont refroidis, notre ardeur s’est éteinte
La nôtre n’était pas la vérité, mais un amour platonique
Elle a trahi notre amour, notre affection a pris fin
Les lèvres sont allées à Sharon, le visage à Bush

Nous avons abandonné Bagdad, elle est partie à Kirkouk
Laissons les îles tranquilles, elle a poussé Chypre dans les bras
Le désir d’être au bureau suffisait à tous

Parce qu’elle a choisi non pas la nation mais Washington
Elle a rugi, s’est gonflée, semblant rugir fièrement
Comme si elle ne le traitait pas de génocidaire, elle est allée à Tel Aviv

Osman dit :
À l’intérieur, elle a vendu des usines, fermé des ateliers
Augmenté les dépenses, pris des dollars sur dollars du FMI
Jouant avec nos sentiments, elle a vendu nos rêves


Русский

Наши сердца остыли, пыл угас
Наше было не истиной, а платонической любовью
Она предала нашу любовь, наша привязанность закончилась
Губы пошли к Шарону, лицо к Бушу

Мы отказались от Багдада, она ушла в Киркук
Пусть останутся острова, она подтолкнула Кипр в объятия
Желание быть у стола было всем достаточно

Потому что она выбрала не нацию, а Вашингтон
Она рычала, раздувалась, казалась гордо рычащей
Как будто не называя его геноцидным, она поехала в Тель-Авив

Осман говорит:
Внутри она продавала фабрики, закрывала предприятия
Увеличивала расходы, хватала доллары сверху долларов от МВФ
Играя с нашими чувствами, она продавала наши мечты



Bu uzun şiirin diğer kısımlarını da aynı şekilde çevirmeye devam edeyim mi? Yoksa belirli bir bölüm üzerinde mi yoğunlaşalım?

Şunu dedin:

sona kadar devam

ChatGPT:

Tabii, şiirin devamını da çok dilli olarak tamamlayayım.


Türkçe (devam)

İçerde millete efelenip çalım satıyor
Tel Aviv’de diz çökmüş, Oval Ofiste kucağa yatıyor

Seyret, seyret bön bön bakarak
Dur, bekle yürekleri layakarak
Uyum için, uymak için düzene
Köle ol, yetmez mkul ol zalim düzene
Ateşine odun taşı milleti ezene

Bir o tarafa bakıyor bir bu tarafa
Boynunda iktidar tasması
Bizden uzaklara göz diker Amerikan yosması

Elbise giyiyor kutnu ipekten
Aklı çıkıyor yılağı köpekten
Neden kaçıyor gerçekten
Korkun ne, ne kaybedeceksin

Morgoyun meğer gelir
Dağları deler gelir
Hakikatli yar olsa
Gelir

Her ne kadar toplansada kalabalıklar
Kimse sendenim demez gelmez ise alabalıklar
Duralı söylüyor:
Hiç mi kimsesi yok.
Herkes ben değilim deyip küsüyor...

Aluç dağı boz bulanık, esiyor
IMF’ler Tel Aviv’ler, Oval Ofis milletle bağlarını kesiyor
Milletten destek alamayacağını seziyor, yosma...

Gidip sorayım
Şifreşi çözer tezel
Değil Tarih afetmez ezel
Millete küsüp suratını asma
Ele gülücükler dağıtma yosma

Millete fırça, AB’ye kalça atma
Konut’tan kaçıp Oval Ofise yatma

Ak gençlik, kara gedik
Beyaz gömlek siyah don
Oyun bitti, bu perde son

Mehmet Akif
Zenginleri veriyor
Fakir kurudukça kuruyor
Aç insanlar lokma boğazlarda kuruyor
Milletin lokmasını IMF’den soruyor

Eskiden şeyhleri vardı
Ne hal ki orunu artık derviş koruyor
Duymasın;
Osmancıklı paltacı
Hiç kalır Katarinanın verdiği acı
O mullitu için belki kendini
Sen kendin için milleti
Tercih ettin, sineyi çektin zilleti

Katarina’dan kurtulmak için kaçarken çadırdan
Sen dakikaları sene yayıp
Mayıştın zevkinden,
Bayltaçı otağı, Bush’un Oval Ofisi

Ağla, Kudüs
Ağla Selahattin
Adamın sermayesi idi din
Sırtı gelir mi hiç yiğidin
Ne idi Tel Aviv’de yediğin

Denir mi ki Musa gibi konuşmak
Firavun gibi yaşamak

Kasımpaşa’da kükreyip
Tel Aviv’de çürüdün
Vaşington’da eridin
Yakışır mıydı mahallenin delikanlısı
Başkalarının yosması

İktidar uğruna IMF tasması
Yalan yalan yalan yosma
Millet bukaları çözer sen istersin altın tasma

Kıvrım kıvrım kıvır yosma
Belki giyersin entari basma

Ele gülüp millete surat asma
Sana yakışmıyor artık gerdan kırmak yosma

He diyin, dalavere yallah
Nurunuzu almış Allah

Ak kaşıklar
Ak uşaklar
Ak zengin kuşaklar
Millet bağrına basar
Seni Şaron, Bush kucaklar

Ödül ne?
Hani İsmet, hani tayfası
Çevik Bir görmedi sanamı olur faydası
Karşılığı hangi hizmetin paydası

Zannederdik Karadeniz asması
Bu ne marifet
Bu ne terakki
Ne çabuk oldun kıtalararası yosması

28 Şubat’ın mağduru bilirdik
Nerede olsa pazarmamacı hazret
Pazarlamış o, uyurken millet

BOK battı taşeron
Arkadaşı oldu katil Şaron
Stratejik ortağı kasap Şaron

Haç asması
AB karması
Pontus sarması
Kuzu sarması
Çam yarması
İlla masa sevdası
Tel Aviv yosması

Sanırdık gerçekten Anadolu delisi
BOK’a batırıyor Amerikan sevdalısı
Kıbrısı terk ettiriyor AB cilvesi
Aklını başından almış 28 Şubat silsilesi

Belki kirisi
İki gömlek birdon
Mahallenin irisi

Milleti kandırdın tasarruf diye
Terk edip kılıfla kendi lojmanı
Yasaklan hanımına kamusal alanı
Kıçını açıkta başını kuma sokma
Kendini kandırırsın yosma

Bilmiyor musun tuttuğun el kimin
Hiç inanmam ki bu akıl senin
Yakında ortaya çıkar eserin

Yalakları tutmuş yayıyor
Yaklaşınca köpek gibi hırlıyor
Emrindekiler jopu sallıyor
Zulümle hayat buluyor bunlar

Sanmayın samimi çıkarcı bunlar
Korkularından çoktan döndü bunlar
Üçü de riyakar, yalancı bunlar
İstismar işine geliyor bunun

Yola çıkmıştı şarkı bitmesin
Zalimler dursun mazlum gitmesin
Kimse kimseye eziyet etmesin
Zulümünde kılıcı oldu bunlar

Ne ısmarlarsın gözler ve kaşla
Göz yuman sen, yatın kukuçka
İpe un serme eyleme başla
Başın dik olsun zalim yayında

Nesebin temiz, helal ise sütün
Yüz verme zalime
Boka batır büsbütün
Hakka dayanırsan gelirsin üstün
Alçaklık edipte fışkı sıçratma

12 Haziran 2005
Aşiyan – Ankara


Bu şiirin İngilizce, Fransızca ve Rusça çevirilerini istersen hemen yapabilirim. Nasıl istersin?

Şunu dedin:

Bu şiirin İngilizce, Fransızca ve Rusça çevirileri

ChatGPT:

Tabii! Uzun ve güçlü olan bu şiirin İngilizce, Fransızca ve Rusça çevirilerini hazırlayacağım. Öncelikle İngilizcesiyle başlayalım, sonra Fransızca ve son olarak Rusça çevirisini paylaşacağım.


English Translation

YOSMA

Inside, he shows off to the people,
In Tel Aviv, he kneels, in the Oval Office he lies in a lap.

Watch, watch with a dazed look,
Wait, wait, soothing hearts,
To comply, to obey the system,
Become a slave, not enough, become a servant to the cruel order.
Carry wood to the fire of oppression that crushes the nation.

He looks to one side, then the other,
A collar of power around his neck,
An American lackey eyeing far away from us.

He wears clothes made of silk and cotton,
His mind is lost like a stray dog,
Why does he really run away?
What are you afraid of, what will you lose?

A mourning cry comes,
It pierces mountains, it comes,
If there is a truthful beloved,
He will come.

Though crowds gather,
No one says "I am with you", if they do not come, they are just fish.
Duralı says:
Does he have no one?
Everyone says “I am not him” and sulks...

The Aluç mountain blows muddy,
IMFs, Tel Aviv, Oval Office cut ties with the people,
He senses he cannot get support from the people, lackey...

Let me go and ask,
Decoding the cipher quickly,
History never forgives forever,
Don’t sulk and frown at the nation,
Don’t scatter smiles to people, lackey.

Don’t scold the people, don’t give the EU the middle finger,
Don’t run from Konut to the Oval Office.

White youth, black hole,
White shirt, black underwear,
The game is over, this is the final act.

Mehmet Akif
Gives to the rich,
As the poor dry out,
Hungry people dry out in the throats of food,
He asks IMF for the people’s bite.

Once there were sheikhs,
Now a dervish guards the place,
Don’t let them hear;
The coat maker from Osmancık,
Never matches the pain Katarina caused,
Maybe for that mullah,
You chose yourself over the nation,
You bore disgrace.

Escaping Katarina’s tent to get rid of her,
You wasted time,
Indulged in pleasure,
Bayltacı camp, Bush’s Oval Office.

Cry, Jerusalem,
Cry, Saladin,
The man’s capital was religion,
Can a brave man carry his back?
What did you eat in Tel Aviv?

Can you speak like Moses,
Live like Pharaoh?

Roared in Kasımpaşa,
Rot in Tel Aviv,
Melted in Washington,
Did it suit the neighborhood’s brave boy?
Someone else’s lackey.

For power, the IMF collar,
Lies, lies, lies, lackey.
The nation solves problems, you want a golden collar.

Twist and twirl, lackey,
Maybe you’ll wear a embroidered dress.

Smile at people but don’t frown,
It no longer suits you to break necks, lackey.

Yes, conspire away,
God took your light.

White spoons,
White servants,
White rich generations,
The nation embraces,
Sharon and Bush embrace you.

What’s the reward?
Where is İsmet and his team?
Didn’t see Çevik Bir, did it help?
What’s the value of your service?

We thought it was the Black Sea vine,
What kind of skill is this?
What progress is this?
How quickly you became the intercontinental lackey.

We knew you were a victim of February 28,
Always a market stall owner,
You sold out the nation while it slept.

The shit hit the fan, subcontractor,
His friend became killer Sharon,
Strategic partner butcher Sharon.

Crusader vine,
EU mixture,
Pontus wrap,
Lamb wrap,
Pine split,
All about the table love,
Tel Aviv lackey.

We really thought you were an Anatolian fanatic,
You sink the nation into shit,
Leaving Cyprus for the EU’s whims,
The February 28 slap took your mind away.

Maybe a boss,
Two shirts one underwear,
The neighborhood’s big shot.

You deceived the nation with savings,
Left with a cover, your own mansion,
Restricted your wife’s public area,
Don’t leave your ass bare, don’t bury your head in the sand,
You fool yourself, lackey.

Don’t you know whose hand you hold?
I don’t believe your mind at all,
Soon your work will be revealed.

Holding flunkeys, spreading,
Growling like a dog when approached,
Those under your command shake their hips,
They live by oppression.

Don’t think they are sincere, selfish,
They turned long ago out of fear,
All three hypocrites and liars,
They benefit from exploitation.

The song started not to end,
May the oppressors stay, the oppressed not go,
No one should hurt anyone,
They became the sword of oppression.

What do you order with your eyes and eyebrows?
You who ignore it, sleep tight,
Don’t scatter flour on the rope, start,
Keep your head high in the tyranny’s broadcast.

Your lineage is clean, your milk is halal,
Don’t give face to the oppressor,
Sink into shit completely,
If you stand by justice, you will come out on top,
Don’t spray spit while insulting.

12 June 2005
Aşiyan – Ankara


İngilizce çeviriyi istersen biraz daha gözden geçirip detaylı hale getirebilirim ya da Fransızca ve Rusça çeviriye geçebilirim. Nasıl istersin?

Şunu dedin:

fransızca ve rusça ya gecelim

ChatGPT:

Tabii! İşte şiirin Fransızca ve ardından Rusça çevirileri:


Traduction Française

YOSMA

À l’intérieur, il se pavane devant le peuple,
À Tel-Aviv, il s’agenouille, au Bureau Ovale, il se couche sur les genoux.

Regarde, regarde d’un air hébété,
Attends, attends, apaisant les cœurs,
Pour se conformer, obéir au système,
Deviens esclave, ce n’est pas assez, deviens serviteur du régime cruel.
Porte du bois au feu de l’oppression qui écrase la nation.

Il regarde d’un côté, puis de l’autre,
Un collier de pouvoir autour du cou,
Un laquais américain qui lorgne loin de nous.

Il porte des vêtements en soie et coton,
Son esprit est perdu comme un chien errant,
Pourquoi s’enfuit-il vraiment ?
De quoi as-tu peur, que vas-tu perdre ?

Un cri de deuil arrive,
Il perce les montagnes, il vient,
S’il y a un bien-aimé sincère,
Il viendra.

Bien que les foules se rassemblent,
Personne ne dit « Je suis avec toi », s’ils ne viennent pas, ce ne sont que des poissons.
Duralı dit :
N’a-t-il personne ?
Tout le monde dit « Ce n’est pas moi » et boude...

La montagne Aluç souffle boueuse,
Les FMI, Tel Aviv, Bureau Ovale coupent les liens avec le peuple,
Il sent qu’il ne peut pas obtenir le soutien du peuple, laquais...

Laisse-moi aller demander,
Décoder rapidement le chiffre,
L’histoire ne pardonne jamais pour toujours,
Ne boude pas et ne fais pas la moue au peuple,
Ne distribue pas de sourires au peuple, laquais.

Ne gronde pas le peuple, ne montre pas le majeur à l’UE,
Ne fuis pas de Konut au Bureau Ovale.

Jeunesse blanche, trou noir noir,
Chemise blanche, sous-vêtements noirs,
Le jeu est terminé, c’est le dernier acte.

Mehmet Akif
Donne aux riches,
Tandis que les pauvres se dessèchent,
Les affamés se dessèchent dans la gorge de la nourriture,
Il demande au FMI la bouchée du peuple.

Autrefois, il y avait des cheikhs,
Maintenant un derviche garde l’endroit,
Qu’ils ne l’entendent pas ;
Le tailleur d’Osmancık,
Ne correspond jamais à la douleur causée par Katarina,
Peut-être pour ce mollah,
Tu t’es choisi toi-même plutôt que la nation,
Tu as porté la honte.

Fuyant la tente de Katarina pour s’en débarrasser,
Tu as perdu du temps,
Tu t’es adonné au plaisir,
Camp Bayltacı, Bureau Ovale de Bush.

Pleure, Jérusalem,
Pleure, Saladin,
Le capital de l’homme était la religion,
Un homme brave peut-il porter son dos ?
Qu’as-tu mangé à Tel Aviv ?

Peux-tu parler comme Moïse,
Vivre comme Pharaon ?

Tu as rugi à Kasımpaşa,
Pourri à Tel Aviv,
Fondue à Washington,
Cela convenait-il au garçon courageux du quartier ?
Le laquais de quelqu’un d’autre.

Pour le pouvoir, le collier du FMI,
Mensonges, mensonges, mensonges, laquais.
La nation résout les problèmes, toi tu veux un collier en or.

Tourne et virevolte, laquais,
Peut-être porteras-tu une robe brodée.

Souris aux gens mais ne fais pas la moue,
Cela ne te convient plus de casser des cous, laquais.

Oui, complote loin,
Dieu a pris ta lumière.

Cuillères blanches,
Serviteurs blancs,
Générations riches blanches,
La nation embrasse,
Sharon et Bush t’embrassent.

Quelle est la récompense ?
Où est İsmet et son équipe ?
N’a-t-il pas vu Çevik Bir, cela a-t-il aidé ?
Quelle est la valeur de ton service ?

Nous pensions que c’était la vigne de la mer Noire,
Quelle habileté est-ce ?
Quel progrès est-ce ?
Comme tu es vite devenu le laquais intercontinental.

Nous savions que tu étais une victime du 28 février,
Toujours un marchand de marché,
Tu as vendu la nation pendant qu’elle dormait.

La merde a touché le ventilateur, sous-traitant,
Son ami est devenu le tueur Sharon,
Partenaire stratégique boucher Sharon.

Vigne des croisés,
Mélange UE,
Enveloppement Pontus,
Enveloppement d’agneau,
Fente de pin,
Tout autour de l’amour de la table,
Laquais de Tel Aviv.

Nous pensions vraiment que tu étais un fanatique anatolien,
Tu enfonces la nation dans la merde,
Abandonnant Chypre aux caprices de l’UE,
La gifle du 28 février t’a pris la tête.

Peut-être un patron,
Deux chemises un sous-vêtement,
Le gros bonnet du quartier.

Tu as trompé la nation avec des économies,
Parti avec une couverture, ton propre manoir,
Restreint l’espace public de ta femme,
Ne laisse pas ton cul à nu, ne cache pas ta tête dans le sable,
Tu te trompes toi-même, laquais.

Ne sais-tu pas de la main de qui tu tiens ?
Je ne crois pas du tout à ton esprit,
Bientôt ton œuvre sera révélée.

Tenant des laquais, se répandant,
Grognant comme un chien quand on s’approche,
Ceux sous ton commandement secouent leurs hanches,
Ils vivent par l’oppression.

Ne pense pas qu’ils soient sincères, égoïstes,
Ils sont partis depuis longtemps par peur,
Tous trois hypocrites et menteurs,
Ils profitent de l’exploitation.

La chanson a commencé pour ne pas finir,
Que les oppresseurs restent, que les opprimés ne partent pas,
Personne ne devrait blesser personne,
Ils sont devenus l’épée de l’oppression.

Que commandes-tu avec tes yeux et tes sourcils ?
Toi qui ignores, dors bien,
Ne répands pas de farine sur la corde, commence,
Garde la tête haute dans la diffusion de la tyrannie.

Ta lignée est propre, ton lait est halal,
Ne donne pas de visage à l’oppresseur,
Enfonce-toi complètement dans la merde,
Si tu défends la justice, tu l’emporteras,
Ne crache pas en insultant.

12 juin 2005
Aşiyan – Ankara


Русский перевод

ЙОСМА

Внутри он хвастается перед народом,
В Тель-Авиве он стоит на коленях, в Овальном кабинете лежит на коленях.

Смотри, смотри с ошеломлённым взглядом,
Жди, жди, успокаивая сердца,
Чтобы подчиниться, чтобы повиноваться системе,
Стань рабом, этого недостаточно, стань слугой жестокого порядка.
Носи дрова в огонь угнетения, который давит народ.

Он смотрит в одну сторону, потом в другую,
Ошейник власти на шее,
Американский лакей, глядящий далеко от нас.

Он носит одежду из шелка и хлопка,
Его разум потерян, как бродячая собака,
Почему он действительно убегает?
Чего ты боишься, что потеряешь?

Приходит плач,
Он пронзает горы, он приходит,
Если есть истинно любимый,
Он придет.

Хотя толпы собираются,
Никто не говорит «Я с тобой», если они не приходят, они просто рыбы.
Дуралы говорит:
Разве у него нет никого?
Все говорят «Это не я» и дуться...

Гора Алуч дует грязной,
МВФ, Тель-Авив, Овальный кабинет разрывают связи с народом,
Он чувствует, что не может получить поддержку народа, лакей...

Пойду спрошу,
Быстро разгадываю шифр,
История никогда не прощает навсегда,
Не дуться и не хмуриться на народ,
Не раздавай улыбки народу, лакей.

Не ругай народ, не показывай средний палец ЕС,
Не беги из Конута в Овальный кабинет.

Белая молодежь, чёрная дыра,
Белая рубашка, чёрное нижнее бельё,
Игра окончена, это последний акт.

Мехмет Акиф
Дает богатым,
Пока бедные сохнут,
Голодные сохнут в горле еды,
Он просит у МВФ кусок народа.

Раньше были шейхи,
Теперь дервиш охраняет место,
Пусть они не услышат;
Портной из Османчика,
Никогда не сравнится с болью, причинённой Катариной,
Возможно, для этого муллы,
Ты выбрал себя, а не народ,
Ты позор.

Убегая от палатки Катины, чтобы избавиться от неё,
Ты потерял время,
Удовольствовался наслаждением,
Лагерь Байльтачи, Овальный кабинет Буша.

Плачь, Иерусалим,
Плачь, Саладин,
Столица человека была религия,
Может ли храбрый человек нести свою спину?
Что ты ел в Тель-Авиве?

Можешь ли говорить, как Моисей,
Жить, как Фараон?

Ревел в Касымапаша,
Гнил в Тель-Авиве,
Растаял в Вашингтоне,
Подходило ли это смелому мальчику из района?
Лакей чужого.

Ради власти ошейник МВФ,
Ложь, ложь, ложь, лакей.
Народ решает проблемы, ты хочешь золотой ошейник.

Крутись и вертись, лакей,
Может, наденешь вышитое платье.

Улыбайся людям, но не хмурься,
Тебе больше не подходит ломать шеи, лакей.

Да, плети заговор,
Бог забрал твой свет.

Белые ложки,
Белые слуги,
Белые богатые поколения,
Народ обнимает,
Шарон и Буш обнимают тебя.

Какова награда?
Где Исмет и его команда?
Не видел Чевик Бира, помогло ли?
Какова цена твоей службы?

Мы думали, что это виноград Чёрного моря,
Что это за мастерство?
Какой это прогресс?
Как быстро ты стал межконтинентальным лакеем.

Мы знали, что ты жертва 28 февраля,
Всегда торговец на рынке,
Ты продал народ, пока он спал.

Дерьмо попало в вентилятор, подрядчик,
Его друг стал убийцей Шароном,
Стратегический партнёр мясник Шарон.

Виноград крестоносцев,
Смесь ЕС,
Обертка Понта,
Обертка ягнёнка,
Разделённая сосна,
Всё ради любви к столу,
Лакей Тель-Авива.

Мы действительно думали, что ты фанатик Анатолии,
Ты погружаешь народ в дерьмо,
Оставляя Кипр на капризы ЕС,
Пощёчина 28 февраля унесла твой разум.

Может босс,
Две рубашки и одно нижнее бельё,
Большая шишка района.

Ты обманул народ сбережениями,
Ушёл с покрывалом, своим особняком,
Ограничил жене общественное пространство,
Не оставляй задницу голой, не закапывай голову в песок,
Ты обманываешь себя, лакей.

Не знаешь, чью руку держишь?
Я совсем не верю в твой разум,
Скоро твоё дело откроется.

Держа лакеев, распространяясь,
Рычит, как собака, когда приближаются,
Те, кто под твоим командованием, качают бедрами,
Они живут угнетением.

Не думай, что они искренни, эгоисты,
Они ушли давно из страха,
Все трое лицемеры и лжецы,
Они пользуются эксплуатацией.

Песня началась, чтобы не закончиться,
Пусть угнетатели останутся, угнетённые не уйдут,
Никто не должен никого обижать,
Они стали мечом угнетения.

Что ты приказываешь глазами и бровями?
Ты, кто игнорирует, спи крепко,
Не рассыпай муку на верёвке, начинай,
Держи голову высоко в трансляции тирании.

Твоё происхождение чисто, твоё молоко халяль,
Не показывай лицо угнетателю,
Полностью погрузись в дерьмо,
Если ты на стороне справедливости, ты выйдешь победителем,
Не плюй, оскорбляя.

12 июня 2005
Ашиян — Анкара

 

::::

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bitirilemeyen servet

 

Bitirilemeyen servet

Yüreğim var.

Otuz yıl dinerdim,

Ev yok, iş yok

Hiçbir şey yok.

Başarmak ,insanca yaşamak için

Sadece verecek yüreğim var.

Ben yüreağimi koyuyorum

 

5.6.2000

Fransızca

RICHE INACHEVÉE

J’ai un cœur.
J’ai attendu trente ans,
Pas de maison, pas de travail,
Rien du tout.
Pour réussir, pour vivre humainement,
Je n’ai qu’un cœur à donner.
Je donne mon cœur.

5.6.2000

Русский

НЕЗАКОНЧЕННОЕ БОГАТСТВО

У меня есть сердце.
Я ждал тридцать лет,
Нет дома, нет работы,
Ничего нет.
Чтобы добиться успеха, чтобы жить по-человечески,
У меня есть только сердце, чтобы дать.
Я отдаю своё сердце.

5.6.2000

ChatGPT

 

Unfinished Wealth

I have a heart.
I waited for thirty years,
No home, no job,
Nothing at all.
To succeed, to live like a human,
I only have a heart to give.
I give my heart.

5.6.2000

 

 

 

 

 

 

"Malik değil Emanetçi
Mukim değil Misafir
Kalıcı değil Yolcu
Durucu değil Gidici"


Yakup Abdal (Çankaya /Ankara) 27.05.2014 Salı günü

 

https://www.facebook.com/necati.cavdar/media_set?set=a.10152475583777700&type=3

İngilizce

Not the Owner, but the Trustee
Not a Resident, but a Guest
Not Permanent, but a Traveler
Not a Stopper, but a Mover

Yakup Abdal (Çankaya / Ankara)
Tuesday, 27 May 2014


Fransızca

Pas Propriétaire, mais Fiduciaire
Pas Résident, mais Invité
Pas Permanent, mais Voyageur
Pas Arrêtant, mais Migrant

Yakup Abdal (Çankaya / Ankara)
Mardi 27 Mai 2014


Rusça

Не Владелец, а Попечитель
Не Постоянный Житель, а Гость
Не Постоянный, а Путник
Не Останавливающийся, а Идущий

Якоб Абдал (Чанкая / Анкара)
Вторник, 27 мая 2014 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

SEÇİM Başlıyor.!

 

Evet,  SEÇİM;  başlıyor

Nefsin ateşle imtihanı
Hak ve Batılın SEÇİMİ 
8 Haziran Ramazan ayı,

 ORUÇ ..
Büyük SEÇİM ;başlıyor

 

Ahimesud /Alsancak 7 Haziran 2015, 01:58 · 

 

İngilizce

The Election Begins!

Yes, the ELECTION begins
The soul's test by fire
The choice between Right and Wrong
June 8, Ramadan month,
FASTING...
The great ELECTION begins

Ahimesud / Alsancak
June 7, 2015, 01:58


Fransızca

Les Élections Commencent !

Oui, les ÉLECTIONS commencent
L'épreuve du feu de l'âme
Le choix entre le Vrai et le Faux
Le 8 juin, mois de Ramadan,
LE JEÛNE...
La grande ÉLECTION commence

Ahimesud / Alsancak
7 juin 2015, 01:58


Rusça

Выборы начинаются!

Да, ВЫБОРЫ начинаются
Испытание души огнём
Выбор между Правдой и Ложью
8 июня, месяц Рамадан,
ПОСТ...
Великие ВЫБОРЫ начинаются

Ахимесуд / Алсанчак
7 июня 2015, 01:58

 

 

 

 

 

Kırlangıç..! değil    EBABİLLL

https://www.facebook.com/necati.cavdar/media_set?set=a.10156484462722700&type=3

İnsanlar, küme küme sohbette..
, İftarı bekliyor.
Sokaklar çocuk sesleriyle cıvıl cıvıl.
Ezan sesiyle birazdan sukun olacak..
Angara’ın bazı yerlerine rahmet sağnağı yağıyor.
Bazı yerlerde ise akşamın tüllenen kızıllığı çökmek üzereyken
Ebem kuşağı; nur içinde nur halesi gibi..
..............
Kırlangıçlar..
Her zaman kendine has sesler çıkararak
birer ikişer uçarak ateta akşamı karşılayanları selamlayan kırlangıçların bu defa toplu bir şekilde ordan oraya uçmaları dikkatimizi çekiyor.
Makinaya sarılıp, resim yakalamaya çalışıyoruz..
Gökte nurlar
Kalplerde surur
İftarı bekleşenler
sen şakrak çocuklar
Cevalan eden kuşlar
Belki de oruç budur

.............
2 Haziran 2018 • AHİMESUD/ALSANCAK

……………..

Daha önce belirtmiştik.
Ahimesut /Alsancak’da Ecevit ile Erbakan’ın oturduğu binalar arasında kalan apartmanda misafiriz..
Saat 11 civarında..
Teravihden dönerken Ecevit’in binadaki balkonda çocuklar aşağı bakarak
“Kedi , fareyi yakaladı..Yiyor..Yiyecek” gibi laflar ediyor..
Oralı olmayıp, mahalle bakkalımız Hayrettin Erek’e uğruyoruz..
Çeşitli konularda muhabbet ederken komşularda gelip, sahbetin koyulaşmasına sebeb oluyor..
Epey zaman geçtikten sonra istirahat için veda ediyoruz.
Yine Bala Avşar’dan Ecevit Durmuş’un bina önünden geçerken bu defa çöp atmak için inen çocuklar; yukardan bakanlara
“ Kedilerin yemek istediği fare değil, kuş” diyerek hemde yeminle yukardan bakanları ikna etmeye çalışması dikkatimiz çekiyor.
Hani nerde , nasıl derken.
“İşte, buradalar” diye bina bahçesini gösteriyor.
Yüksek duvardan baktığımızda mahalleyi parselleyerek kendilerine alan oluşturan kedilerden ikisi karşılıklı geçmişler, zar zor belli olan siyah bir cisime pusu kurmuş, kapmak için bekleşiyor.
Kedinin biri bazen ağzı bazen de ayağı ile saldırıyor.
O cisim hareket ettikçe, çırpındıkça ağzından bırakıp kaçıyor..
Gece karanlığnda fazla da belirgin olmayan cismin şekli hemen akşam toplu uçan kırlangıçları hatırlatıyor..
Kurtarmak için .kedi vs diyerek ses çıkarıp hamleler yapıyoruz..
Nafile..
Kediler kararlı
İkide bir saldırıp, kaçıyorlar..
Ama bir, bir buçuk metreye pusu kurup bekliyorlar.
Baktım kurtuluş yok..
Çiti geçerek duvardan atlayınca kediler daha da geri çekildi..
............
Evet, yanılmamışız.Kırlangıç..
Hiç hareketsiz duran hayvancık, çok hırpalanmış..
Gözkyüüznde süzülürken nasıl oldu da niçin aşağı indi..
Bilmiyoruz..
Yulardan ilgi ile izleyen komşulardan poşet ve su rica ediyoruz.
Geç kalıp, hayvancık ölecek diye de ödümüz kopuyor.
Biraz gecikmeli de olsa sarkıtıyorlar..
Suyu üstüne, ağzına gelecek şekilde başına dökünce Kırlangıç iyice hareketleniyor ancak mecalde kalmamış.
Orada bıraksak, kediler yine gelecek..
Bişey de yapamıyoruz.
Can çekişmesi de hoş değil.
Poşete sarıp elimize aldığımızda kalp atışlarını hisediyoruz..Belli ki ölmemiş.
Her nedense kediler saldırınca hereket eden onları korkutan kuş, bizim elimizde hiç am hiç çabalamıyor..
.............
En iyisi kedilerden uzaklaştırmak..
Alıp teresa çıkarıyoruz..
Yine su veriyoruz..Sudan uzaklaşıyor..
Muhabbetin yeminden ikram ediyoruz.
Tenezül dahi etmiyor..
Bıraktığımızda pestil gibi, yatıyor.
Acaba karnlıkdan mı korkuyor..Bilmiyoruz..
Işığı söndürüp, suyla ıslattığımız için üşümemesi içinde bir bezi üztüne koyarak kendi haline bırakıyoruz.
..............
Temcit vakti..
Sahurda bakıyoruz..Hala canlı..
Üstüne koyduğumuz bez iyice vucudundaki suyu çekip ıslanmış..
Bezi değiştirip, istirahatına bırakıyoruz.
Fecir …
.Şafak sökmekte..
Sabahh ezanı okunuyor.
Yanlara rasgele açılmış kanadından tutunca, gayri ihtiyari çekiyor..
Hala canlı..
Sırtına örttüğümüz bezi değiştirip, kendi haline terk ediyoruz.
Zira ne yapmak gerekir, ne yer, ne içer bilmiyoruz
Tek yapabildiğimiz, kedilerden uzaklaştırıp tehlikesiz yere getirmek..Su verip önüne yem koymak..
Çaresizce sonucu beklemek.
Umarız , bu göklerin özgür kuşu, zorunlu misafir güç bulur , kendine gelir
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Saat 7 suları
Ben bu notu ilave ederek çıkıp baktığımda bizim misafir; yerinde yok..
Sağa sola baktım..
Görünmüyor..
Demek ki kendinde güç buldu..
Sevindirici bir durum..
Belki çiçek sandıklarının altına gizlenmiş olabilir..
Yoksa .. Bu defa da Karga mı götürdü?
Ya da uçup gitti..
Dağın kuşu bağa yar olacak değil ya.
İnşallah sıhat içinde hürrüyete uçmuştur..
Gizlenmişse elbet çıkar..
Bakalım; neyler...
...............
Teras da ki tüm malzemeleri yer değiştirip baktım..
Yok..Yok.Yok..
Ya uçup gitti
Ya da kargalar icabına baktı.
Ancak karga kapsaydı sağda solda hiç değilse tüyleri olması gerekirdi.Bir iz yok..
............
Bu arada internete girip Kırlangıçlarla ilgili çok malumat edindim.
Ve bizim misafirin yavru olduğunda öğrenmiş oldum..
2 Haziran 2018 Cumartesi
Resimleri gören, İstanbul’dan yeğenim

Dayı O Ebabil”, demez mi?
Meğer EBABİL ziyarete gelmiş.
Ve gece böyle yapar, gündüz gidermiş..
Öğrendik ancak çok geç oldu.

 

İngilizce Çeviri

Not a Swallow..! But the ABABIL

People gather in groups chatting,
Waiting for iftar.
The streets are lively with children's voices.
Soon, silence will fall with the call to prayer.
Some parts of Ankara are drenched in a mercy shower.
In some places, as the evening's reddening veil is about to descend,
The Ababil bird appears; a halo of light within light...

Swallows,
Always making their own unique sounds,
Flying one by one, greeting those who welcome the evening,
But this time, flying in groups from here to there, catches our attention.
We grab the camera, trying to capture pictures...
Lights in the sky,
Joy in hearts,
Those waiting for iftar,
You chirpy children,
The fluttering birds—
Maybe this is fasting.

June 2, 2018 • AHIMESUD/ALSANCAK


Earlier, we mentioned that we were guests in an apartment between the buildings where Ecevit and Erbakan lived in Ahimesud / Alsancak.
Around 11 o'clock, returning from Tarawih prayers, children on the balcony of Ecevit’s building look down and say things like,
“The cat caught the mouse... eating it... going to eat it.”

Not being locals, we stopped by our neighborhood grocer, Hayrettin Erek.
While chatting on various topics, neighbors came and deepened the conversation.
After some time, we said goodbye to rest.
Passing again by Ecevit Durmuş’s building in Bala Avşar, children coming down to throw out trash tried to convince the onlookers upstairs by saying,
“The cat wants to eat not a mouse, but a bird,” even swearing to convince them.

When asked where and how, they pointed to the building’s courtyard:
Looking over the high wall, we saw cats who had claimed territory in the neighborhood. Two of them were facing each other, lying in wait for a barely visible black object.
One cat would attack sometimes with its mouth, sometimes with its paw.
As the object moved and struggled, the cat would release and retreat...
In the night darkness, the shape of the object faintly reminded us of the swallows flying together at dusk...

Trying to save it by making noise and shooing the cats...
Futile...
The cats were determined, attacking again and again but retreating after each strike, waiting in ambush about one to one and a half meters away.

Seeing no way to save it, I jumped over the fence, causing the cats to retreat even further...

Yes, we were not mistaken. A swallow...
The poor little creature was motionless, badly battered...
How it ended up down here while gliding in the sky—
We do not know...

We asked neighbors watching with interest for a plastic bag and water.
Fearing it might die because of the delay, we were anxious.
Though a bit late, they hung some water...
When poured over its head and mouth, the swallow stirred, but it had no strength left.

If we left it there, the cats would come again...
We could do nothing...
Its dying was unpleasant to watch.

When wrapped in the plastic bag and held in our hands, we felt its heartbeat—clearly it was not dead.
For some reason, when the cats attacked, the bird that normally moved to scare them off did not struggle in our hands at all...

The best thing was to keep it away from the cats.
We took it out onto the terrace...
Gave it water again... It moved away from the water.
We offered food from the conversation but it did not even bother to eat...
When left alone, it lay down like a limp cloth.

Maybe it was scared of hunger—we do not know...
We turned off the lights, put a cloth on it to keep warm because of the wetness, and left it be...


At Sahur (pre-dawn meal), we checked—it was still alive.
The cloth we placed absorbed the water from its body and became soaked.
We changed the cloth and left it to rest.

Dawn...
The morning call to prayer sounded.
When we held the randomly opened wing, it involuntarily twitched...
Still alive...

We changed the cloth on its back and left it alone.
Because we did not know what to do, what it could eat or drink...
All we could do was keep it away from the cats, bring it to a safe place, give it water and food...
Helplessly waiting for the outcome.

We hope this free bird of the skies, the forced guest, finds strength and recovers...


Around 7 o’clock, when I went out to check, our guest was gone...
I looked everywhere...
Couldn’t see it...
It seems it found strength within itself...
A pleasing situation...
Maybe it hid under the flower boxes...
Otherwise... Did a crow take it this time?
Or did it fly away?
A bird of the mountain is not meant to harm the garden.
Hopefully, it flew to freedom in good health...
If hidden, it will surely come out...
We will see what happens...

I moved all the items on the terrace and checked...
No, no, no...
Either it flew away, or the crows took care of it.
But if a crow had caught it, there should have been feathers left around—no trace found...

Meanwhile, I looked up a lot of information about swallows online.
And I learned that our guest was a young Ababil bird.
June 2, 2018, Saturday.

My nephew from Istanbul who saw the pictures said,
“Uncle, isn’t that an Ababil?”
Turns out the Ababil came to visit.
And it behaves like this at night, flying away during the day...
We learned it, but it was too late.

 

Fransızca Çeviri

Pas une hirondelle..! Mais l’ABABIL

Les gens se rassemblent en groupes pour discuter,
Ils attendent l’iftar.
Les rues sont animées par les voix des enfants.
Bientôt, le silence tombera avec l’appel à la prière.
Certaines parties d’Ankara sont baignées d’une pluie de miséricorde.
À certains endroits, alors que le voile rouge du soir est sur le point de descendre,
L’oiseau Ababil apparaît ; un halo de lumière dans la lumière...

Les hirondelles,
Toujours en train d’émettre leurs sons particuliers,
Volant une par une, saluant ceux qui accueillent le soir,
Mais cette fois, volant en groupe d’un endroit à un autre, attirent notre attention.
Nous saisissons l’appareil photo, essayant de capturer des images...
Des lumières dans le ciel,
De la joie dans les cœurs,
Ceux qui attendent l’iftar,
Vous, enfants joyeux,
Les oiseaux qui battent des ailes —
Peut-être que c’est ça le jeûne.

2 juin 2018 • AHIMESUD/ALSANCAK

Nous avions déjà mentionné que nous étions invités dans un appartement situé entre les bâtiments où vivaient Ecevit et Erbakan à Ahimesud / Alsancak.
Vers 11 heures, en revenant de la prière de Tarawih, des enfants sur le balcon du bâtiment d’Ecevit regardaient en bas et disaient,
“Le chat a attrapé la souris... il la mange... il va la manger.”

N’étant pas du coin, nous avons rendu visite à notre épicier de quartier, Hayrettin Erek.
En discutant de divers sujets, des voisins sont venus et la conversation s’est approfondie.
Après un certain temps, nous avons pris congé pour nous reposer.
En passant de nouveau devant le bâtiment d’Ecevit Durmuş à Bala Avşar, des enfants qui descendaient pour jeter les déchets ont essayé de convaincre les spectateurs en haut en disant,
“Le chat veut manger non pas une souris, mais un oiseau,” jurant même pour les persuader.

Quand on a demandé où et comment, ils ont montré la cour de l’immeuble :
En regardant par-dessus le mur haut, nous avons vu des chats qui s’étaient appropriés un territoire dans le quartier. Deux d’entre eux faisaient face, attendant à l’affût un objet noir à peine visible.
Un chat attaquait parfois avec sa bouche, parfois avec sa patte.
Lorsque l’objet bougeait et se débattait, le chat lâchait prise et reculait...
Dans l’obscurité de la nuit, la forme de l’objet nous rappelait vaguement les hirondelles volant en groupe au crépuscule...

En essayant de sauver l’oiseau en faisant du bruit et en chassant les chats...
En vain...
Les chats étaient déterminés, attaquant encore et encore, puis reculant après chaque attaque, attendant en embuscade à environ un mètre à un mètre cinquante.

Voyant qu’il n’y avait aucun moyen de le sauver, j’ai sauté par-dessus la clôture, ce qui a fait reculer encore plus les chats...

Oui, nous ne nous étions pas trompés. Une hirondelle...
Le pauvre petit être était immobile, très mal en point...
Comment est-il descendu alors qu’il planait dans le ciel—
Nous ne savons pas...

Nous avons demandé aux voisins qui observaient avec intérêt un sac en plastique et de l’eau.
Craignant qu’il ne meure à cause du retard, nous étions anxieux.
Un peu en retard, ils ont versé de l’eau...
Quand elle a été versée sur sa tête et dans sa bouche, l’hirondelle a bougé un peu, mais elle n’avait plus de force.

Si nous l’avions laissé là, les chats seraient revenus...
Nous ne pouvions rien faire...
Voir un animal mourir était désagréable.

Quand nous l’avons enveloppé dans le sac plastique et tenu dans nos mains, nous sentions son cœur battre — il n’était clairement pas mort.
Pour une raison quelconque, lorsque les chats attaquaient, l’oiseau qui bougeait normalement pour les effrayer ne luttait pas du tout dans nos mains...

La meilleure chose était de l’éloigner des chats.
Nous l’avons emmené sur la terrasse...
Nous lui avons redonné de l’eau... Elle s’éloignait de l’eau.
Nous avons offert de la nourriture, mais elle n’a même pas voulu manger...
Quand nous l’avons laissée seule, elle s’est allongée, comme un chiffon mou.

Peut-être avait-elle peur de la faim — nous ne savons pas...
Nous avons éteint la lumière, mis un tissu dessus pour qu’elle ne prenne pas froid à cause de l’humidité, et l’avons laissée tranquille...

Au sahur (repas avant l’aube), nous avons vérifié — elle était encore vivante.
Le tissu que nous avions placé avait absorbé l’eau de son corps et était trempé.
Nous avons changé le tissu et l’avons laissée se reposer.

Aube...
L’appel à la prière du matin retentit.
Quand nous avons tenu son aile déployée au hasard, elle a bougé involontairement...
Elle était encore vivante...

Nous avons changé le tissu sur son dos et l’avons laissée tranquille.
Parce que nous ne savions pas quoi faire, quoi manger ou boire...
Tout ce que nous pouvions faire était de l’éloigner des chats, de la mettre en sécurité, de lui donner de l’eau et de la nourriture...
Nous attendions impuissants la suite.

Nous espérons que cet oiseau libre des cieux, cet invité forcé, trouvera la force et se remettra...

Vers 7 heures, quand je suis sorti vérifier, notre invité avait disparu...
J’ai regardé partout...
Je ne l’ai pas vu...
Il semble qu’il ait trouvé la force en lui...
Une situation réjouissante...
Peut-être s’est-il caché sous les jardinières...
Sinon... Un corbeau l’a-t-il emporté cette fois ?
Ou est-il parti voler ?
Un oiseau de montagne ne va pas nuire au jardin.
Espérons qu’il a volé librement en bonne santé...
S’il est caché, il sortira sûrement...
Nous verrons ce qu’il adviendra...

J’ai déplacé tous les objets sur la terrasse pour vérifier...
Rien, rien, rien...
Soit il a volé, soit les corbeaux ont fait le nécessaire.
Mais si un corbeau l’avait attrapé, il y aurait des plumes quelque part — aucune trace...

 

Entre temps, j’ai consulté beaucoup d’informations sur les hirondelles sur internet.
Et j’ai appris que notre invité était un jeune oiseau Ababil.
2 juin 2018, samedi.

Mon neveu d’Istanbul qui a vu les photos a dit,
“Tonton, ce n’est pas une hirondelle ? C’est un Ababil.”
Il paraît que l’Ababil est venu en visite.
Et qu’il fait cela la nuit, puis s’en va le jour...
Nous l’avons appris, mais c’était trop tard.

 

Rusça Çеврия

Не ласточка..! А АБАБИЛ

Люди собираются группами, разговаривают,
Ждут ифтар.
Улицы оживлены детскими голосами.
Скоро тишина наступит с призывом к молитве.
В некоторых местах Анкары льется дождь милосердия.
В некоторых местах, когда вечерний красный туман готов опуститься,
Появляется птица Абабил; ореол света в свете...

Ласточки,
Всегда издавая свои особые звуки,
Летят одна за другой, приветствуя встречающих вечер,
Но в этот раз летают группами с места на место, что привлекает наше внимание.
Мы хватаем камеру, пытаясь сфотографировать...
Света в небе,
Радость в сердцах,
Те, кто ждут ифтар,
Вы, веселые дети,
Птицы, трепещущие крыльями —
Возможно, это и есть пост.

2 июня 2018 • AHIMESUD/ALSANCAK

Ранее мы упоминали, что гостили в квартире между домами, где жили Эджевит и Эрбакан в Ахимесуде / Алсанжаке.
Около 11 часов, возвращаясь с таравих-намаза, дети на балконе дома Эджевита смотрели вниз и говорили:
“Кошка поймала мышь... ест... собирается съесть.”

Мы не местные, зашли к нашему соседскому бакалею, Хайреттину Эреку.
Обсуждая разные темы, к нам присоединились соседи, и разговор стал более оживленным.
Через некоторое время мы попрощались, чтобы отдохнуть.
Проходя мимо дома Эджевита Дурмуша в Бала Авшаре, дети, спускавшиеся выбрасывать мусор, пытались убедить смотрящих сверху, сказав:
“Кошка хочет съесть не мышь, а птицу,” даже присягаясь, чтобы убедить их.

Когда спросили, где и как, они указали во двор дома:
Смотрели через высокий забор и увидели кошек, которые захватили территорию в районе. Двое из них сидели друг напротив друга, поджидая едва видимый черный объект.
Кошка иногда атаковала ртом, иногда лапой.
Когда объект двигался и боролся, кошка отпускала и отходила...
В ночной темноте форма объекта слабо напоминала стайку ласточек, летящих на закате...

Пытаясь спасти, шумели и отгоняли кошек...
Безрезультатно...
Кошки были решительны, снова и снова нападали, но отступали после каждой атаки, ожидая в засаде на расстоянии около одного-одной с половиной метра.

Поняв, что спасения нет, я перепрыгнул через забор, и кошки отошли еще дальше...

Да, мы не ошиблись. Ласточка...
Бедное маленькое существо было неподвижно, сильно избито...
Как оно оказалось внизу, паря в небе —
Не знаем...

Попросили соседей, которые с интересом наблюдали, пакет и воду.
Боялись, что оно умрет из-за задержки, очень волновались.
Хотя с опозданием, но полили водой...
Когда вода попала на голову и в рот, ласточка немного оживилась, но сил не было.

Если бы оставили, кошки вернулись бы...
Мы ничего не могли сделать...
Умирающего смотреть было неприятно.

Когда завернули в пакет и держали в руках, почувствовали биение сердца — явно не умерла.
Почему-то при нападениях кошек птица, которая обычно шевелится, чтобы их отпугнуть, в наших руках не сопротивлялась...

Лучше всего было держать ее подальше от кошек.
Вынесли на террасу...
Снова дали воды... Она отходила от воды.
Угощали разговорами, но она даже не захотела есть...
Оставив одну, она лежала как тряпка.

Возможно, боялась голода — не знаем...
Выключили свет, положили тряпку, чтобы не замерзла из-за влажности, и оставили в покое...

На сахур (предрассветный прием пищи) проверили — еще жива.
Положенная тряпка впитала воду из тела и промокла.
Поменяли тряпку и оставили отдыхать.

Рассвет...
Зазвучал утренний призыв к молитве.
Когда взяли за случайно раскрытое крыло, оно невольно дернулось...
Еще жива...

Поменяли тряпку на спине и оставили в покое.
Потому что не знали, что делать, что есть и пить...
Все, что могли — держать подальше от кошек, отнести в безопасное место, дать воды и еды...
Безнадежно ждали исхода.

Надеемся, что эта свободная птица небес, вынужденный гость, найдет силы и придет в себя...


Около 7 часов, когда вышел проверить, наш гость исчез...
Искал везде...
Не увидел...
Похоже, нашел силы в себе...
Радостное событие...
Может, спрятался под цветочными ящиками...
Иначе... В этот раз ворона унесла?
Или улетел?
Горная птица не принесет вреда саду.
Надеемся, улетел в свободу и здоровье...
Если спрятался, обязательно выйдет...
Посмотрим, что будет...


Переставил все вещи на террасе и проверил...
Нет, нет, нет...
Либо улетел, либо вороны позаботились.
Но если ворона схватила, должны были остаться перья — никаких следов...


Тем временем, я много узнал про ласточек в интернете.
И узнал, что наш гость — молодой Абабиль.
2 июня 2018, суббота.

Мой племянник из Стамбула, увидев фотографии, сказал,
“Дядя, это же Абабиль!”
Оказывается, Абабиль пришел в гости.
И ночью так себя ведет, а днем улетает...
Узнали, но было слишком поздно.

 

 

 

MOR SALKIM

Dikmeyip , boşlamışlar

Boş alana atılmış.

Garip bir  halde yatılmış.

Temuz sıcağında kavrulmuş.

Taşlaşmış gibi, loylon torbadaki kök toprağı

Belli; ne kadar istiyor,  kavuşmak nemli  toprağı

Helede birde su olursa keyfine dokunmayın

Gören, boş ver umut yok diyor

Hata çekilen zahmete gülüyor

Zira,

Yaprak gitmiş, kuru dal

Derman yok, kalmamış hal

Alıp getirdiler..

Ceyiz sandığına yetirdiler.

Diktiler, az toprağa.

Verdiler biraz su.

Kuru ağaca can veren mevla

İstese neye vermez ki

Devir geçti, zaman uçtu

Dallara yeşillik konmaya başladı

Umutlar uç verdi..

Güz geçti.Kış gitti Bahara erişti

Ne yaprak var  ne bişey

Dallara mor mor salkımlar asıldı

Sandıklar içinde   en asildi

Görenlerin sözü nefesi kesildi

Hele bir çıktımı  hafif esinti

Sormayın ama da kasıntı

Siniyor etrafa

Hoş bir rahiya, güzel koku

Dibindeki sümbül ona aşık..

Çevresindeki ağaçlar ona dolaşık

Bakıyorlar hepsi yılışık

Kuruldu,  baş köşeye

üç sandıklı ormanda

Hep  gözler üstünde…

Dikkatler; onda

 Yakındakilerin hayreti

Uzakdakilerin nazarı

Cana can  katıyor Morsalıkm

Umutlara umut aşılıyor Morsalkım

Hangi gelinin umudu,

Hangi delikanlının yürek kıpırtısı

Hangi gencin sır deposu; o sandık

Ahir ömründe Morsalkıma  aşık..

English Translation — "PURPLE WISTERIA"

They didn’t plant, they abandoned,
Thrown into an empty space.
Lying there in a strange state,
Scorched by the July heat.

Like petrified, the root soil in the plastic bag,
Clearly longing to reach the moist earth.
If only there was water too, don’t disturb its pleasure!

People say, “Forget it, there’s no hope,”
Laughing at the hardship endured.
Because;
The leaf is gone, the branch is dry,
No cure, nothing left alive.

They brought it,
Placed it in the dowry chest.
Planted it in a little soil,
Gave it a little water.

God, who gives life to dry trees,
What wouldn’t He give if He wanted?
Time passed, seasons flew by,
Greenery began to grow on the branches.

Hope began to sprout...
Autumn passed, winter left, spring came.
No leaves, no anything,
Purple wisteria hung from the branches.

Among the chests, the most elegant,
Words of those who see it are breathless.
When a gentle breeze blows,
Don’t ask, it’s mesmerizing.

Spreading around a pleasant fragrance,
A beautiful scent.
The hyacinth below is in love with it,
Surrounding trees are intertwined with it.

They all watch it affectionately,
Settled in the head corner,
In the forest of three chests,
All eyes are on it...

Attention is on it,
Wonder of the close ones,
Gaze of the distant ones.
Purple Wisteria gives life to the soul,
Purple Wisteria plants hope in hopes.

Whose bride’s hope,
Whose young man’s heart flutter,
Whose youth’s secret vault;
That chest...

In the last days of life, I fell in love with my Purple Wisteria...


French Translation — "Glycine Pourpre"

Ils n'ont pas planté, ils ont abandonné,
Jetté dans un espace vide.
Couché là dans un état étrange,
Brûlé par la chaleur de juillet.

Comme pétrifié, la terre des racines dans le sac en plastique,
Clair qu'elle désire atteindre la terre humide.
S'il y avait aussi de l'eau, ne dérangez pas son plaisir!

Les gens disent: «Oublie ça, il n'y a pas d'espoir»,
Riant de la difficulté endurée.
Parce que;
La feuille est partie, la branche est sèche,
Pas de remède, rien de vivant.

Ils l'ont apporté,
Mis dans le coffre de la dot.
Planté dans un peu de terre,
Donné un peu d'eau.

Dieu, qui donne vie aux arbres secs,
Que ne donnerait-Il pas s'Il le voulait?
Le temps a passé, les saisons ont filé,
La verdure a commencé à pousser sur les branches.

L'espoir a commencé à germer...
L'automne est passé, l'hiver est parti, le printemps est arrivé.
Pas de feuilles, rien,
Des glycines pourpres suspendues aux branches.

Parmi les coffres, la plus élégante,
Les mots de ceux qui la voient sont sans voix.
Quand une douce brise souffle,
Ne demandez pas, c’est envoûtant.

Diffusant autour un parfum agréable,
Un beau parfum.
Le jacinthe en dessous est amoureux,
Les arbres environnants sont enlacés avec elle.

Ils la regardent tous affectueusement,
Installée dans le coin principal,
Dans la forêt des trois coffres,
Tous les yeux sont sur elle...

L’attention est sur elle,
Étonnement des proches,
Regard des lointains.
La Glycine Pourpre donne vie à l'âme,
La Glycine Pourpre insuffle de l'espoir dans les espoirs.

L'espoir de quelle mariée,
Le battement du cœur de quel jeune homme,
Le coffre-fort secret de quel jeune;
Ce coffre...

Dans les derniers jours de la vie, je suis tombé amoureux de ma Glycine Pourpre...


Russian Translation — "ПУРПУРНЫЙ ГЛИКИНИЯ"

Не посадили, бросили,
Выброшена в пустое место.
Лежала в странном состоянии,
Обожжённая июльской жарой.

Как окаменевшая, корневая земля в пластиковом мешке,
Ясно, что она хочет достигнуть влажной почвы.
Если только будет вода — не мешайте её удовольствию!

Люди говорят: «Забудь, нет надежды»,
Смеются над пережитыми трудностями.
Потому что;
Листья нет, ветка сухая,
Нет исцеления, ничего не осталось живого.

Принесли её,
Положили в сундук с приданым.
Посадили в немного земли,
Полили немного водой.

Бог, дающий жизнь сухим деревьям,
Что бы Он ни дал, если захочет?
Время прошло, сезоны пролетели,
На ветках начали появляться зелёные листья.

Надежда начала прорастать...
Осень прошла, зима ушла, пришла весна.
Нет ни листьев, ни чего-либо,
Фиолетовые глицинии повисли на ветках.

Среди сундуков самая изящная,
Слова тех, кто её видит, замирают.
Когда дует лёгкий ветерок,
Не спрашивайте, это завораживает.

Распространяя вокруг приятный аромат,
Прекрасный запах.
Гиацинт внизу влюблён в неё,
Окружающие деревья переплелись с ней.

Все смотрят на неё с любовью,
Устроилась в главном углу,
В лесу из трёх сундуков,
Все глаза на ней...

Внимание на ней,
Удивление близких,
Взгляд дальних.
Пурпурная глициния оживляет душу,
Пурпурная глициния вселяет надежду в надежды.

Чья надежда невесты,
Чьё сердцебиение юноши,
Чьё тайное хранилище молодости;
Тот сундук...

В последние дни жизни я влюбился в свою Пурпурную Глицинию...

 

Kapak Yazısı (Arka Kapak)

Yalnızlıkla konuşanlar, dağlara soranlar, sokaklara yüreğini serenler için…

Necati Çavdar, “Mor Salkım”da bir şiir dervişi gibi dolaşıyor yürek yollarını.

Bazen kayıp bir kedinin ardından yazılan ağıt, bazen zulmün karşısında yükselen bir kelime, bazen de Allah diye inleyen bir nefes…

Her sayfa; bir yaraya merhem, bir dua, bir tanıklık…

“Mor Salkım” sadece bir şiir kitabı değil; bir çağrıdır:

İnsana, vicdana, merhamete.

Not: Önsöz ve arka kapak yazısını, ChatGPT oluşturdu.               https://chatgpt.com/c/6831effb-ef58-8000-af6b-215198f00d68

MOR_SALKIM_KAPAKLI.pdf

MOR SALKIM'IN ŞAİRİ: NECATİ ÇAVDAR

1955 yılında Çorum’un Alaca ilçesine bağlı Küçük Hırka (Küçük HIRA) Köyü’nde dünyaya gelen Necati Çavdar, şiir ve düşünce dünyamızda kendine özgü çizgisiyle yer edinmiş çok yönlü bir yazardır. “Çodaroğlu” ailesinin bir ferdi olan Çavdar, Balkan, Çanakkale ve İstiklal savaşlarında kahramanlık göstermiş dedesi İstiklal Madalyalı Mehmet Çavuş’un torunu, Sadık Ağa’nın oğludur. Yaşadığı coğrafyanın kültürel dokusunu ve ailesinin tarihsel hafızasını eserlerine başarıyla yansıtmıştır.

Anadolu Üniversitesi Halkla İlişkiler Bölümü mezunu olan Çavdar, teknik kariyerinden gazeteciliğe, sivil toplumdan edebiyata uzanan zengin bir yaşam yolculuğuna sahiptir. 1976 yılında Türk Silahlı Kuvvetleri’nde teknik uzman olarak göreve başlamış, 12 Eylül 1980 sonrası emeklilikle birlikte özel sektörde teknik uzman ve girişimci olarak çalışmıştır.

1990’lı yılların sonlarından itibaren aktif gazeteciliğe adım atmış; Akit, Anayurt, Yeni Dönem gibi birçok gazetede köşe yazarlığı, haber müdürlüğü ve temsilcilik görevlerinde bulunmuştur. Özellikle siyaset, toplum ve kültür odaklı röportajları ve yazıları ile tanınan Çavdar, aynı zamanda birçok sivil toplum kuruluşunda basın müşaviri ve yöneticilik görevleri üstlenmiştir.

Yazın dünyasında; halkın içinden gelen sesi, mazlumun yanında duran kalemi ve Anadolu irfanını yansıtan diliyle tanınır. Çeşitli şiirlerinde ve yazılarında “Divane”, “Alpay Cantürk”, “Çağrı Akın” ve “Kurtuluş Codaroğlu” gibi mahlaslar kullanarak edebi kimliğini zenginleştirmiştir. Şiirleri; toplumsal eleştiri, insan ve hak arayışı, inanç, tarih ve memleket sevgisi temalarını derin bir duyarlılıkla işler.

Geniş bir dijital arşiv ve yayın geçmişine sahip olan Necati Çavdar’ın kaleme aldığı eserler arasında "Çığlık", "28 Şubat Türküsü", "Güneşi Getiririm", "Soma", "Korona", "Sonsuzluk Yolcusu – Peygamber Çiçeği" gibi şiir kitaplarının yanı sıra araştırma ve inceleme türünde yayımlanmış birçok eseri yer almaktadır. Yazı ve şiirleri, yurt içi ve yurt dışında onlarca dergide ve internet platformunda yayınlanmaya devam etmektedir.

“Mor Salkım” adlı şiir kitabı, onun sanat hayatında önemli bir durak olarak, edebi hassasiyetini ve içsel dünyasını çok dilli bir yaklaşımla okuyucuya sunma arzusunun ürünüdür.

Halkın sesiyle, hakikatin izinde yürüyen Necati Çavdar, bugün Ankara’da yaşamını sürdürmekte; Etimesgut’taki ALS AVM – Alsancak Kırtasiye bünyesinde “Sahaf” ve “Genel Koordinatör” olarak çalışmaktadır. Üç çocuk babasıdır. Dostları ve çevresi onu, köyünde olduğu gibi hâlâ sevgiyle “Necaddin” ya da “Nezaddin” olarak çağırır.

NOT: Bu tanıtım, aynı isimli ve aynı köyden olan akrabası akademisyen Necati Çavdar ile karıştırılmaması için hazırlanmıştır.

 

 

 


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

KONUŞTUR’MALAR KONUŞ’MALAR